Német idézet: Ungarn ist der Kirchhof der Deutschen.
Típus: idézet, mondás, bölcsmondás, szállóige,
Jelentése: Magyarország a németek temetője.
Eredet: -
Magyarázat: Ungarn nennt man des deutschen Reichs Kirchhof. - Magyarországot nevezik a Német Birodalom temetőjének.
Je mehr Sprachen du sprichst, desto mehr bist du Mensch.
2010. november 27., szombat
Német idézet 51: Ausser Ungarn ist kein Leben.
Német idézet: Ausser Ungarn ist kein Leben.
Típus: idézet, mondás, szállóige
Jelentése: Magyarországon kívül nincs élet
Eredet: Lazari Ágoston (Rókus, 1636. júl. 20. – Lőcse, 1693. jún. 5.) ev. lelkész. 1648-tól Bártfán, 1653-tól Iglón, azután Zólyomban, végül Sopronban tanult. Külföldre menvén, 1659. júl. 26-án Wittenbergben iratkozott be az egyetemre, melyről a következő évi októberben tért vissza hazájába. 1663-tól Szepesolasziban, 1664-től Csütörtökhelyen, 1668-tól pedig Lőcsén volt szlovák prédikátor. A gyásztizedben ő is száműzetett, de 1682-ben hazajött s ekkor német lelkész, majd 1690-ben elsőpap lett Lőcsén. – Műve: Status christianorum in hoc statu… (Német gyászbeszéd Spielenberger Dávid felett). (Lőcse, 1684.) A temetésére Krecsmer Efraimtól írt gyászbeszéd és Brewer Jánostól szerzett gyászvers ki van nyomtatva..(forrás: Zoványi Jenő: Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon)
- Ausser Ungarn ist kein Leben: oder so ja noch anderswo ein Leben; ists doch nicht eben.
Latinul az idézet: "Hungariam non est vita extra, si est vita non est ita."
Típus: idézet, mondás, szállóige
Jelentése: Magyarországon kívül nincs élet
Eredet: Lazari Ágoston (Rókus, 1636. júl. 20. – Lőcse, 1693. jún. 5.) ev. lelkész. 1648-tól Bártfán, 1653-tól Iglón, azután Zólyomban, végül Sopronban tanult. Külföldre menvén, 1659. júl. 26-án Wittenbergben iratkozott be az egyetemre, melyről a következő évi októberben tért vissza hazájába. 1663-tól Szepesolasziban, 1664-től Csütörtökhelyen, 1668-tól pedig Lőcsén volt szlovák prédikátor. A gyásztizedben ő is száműzetett, de 1682-ben hazajött s ekkor német lelkész, majd 1690-ben elsőpap lett Lőcsén. – Műve: Status christianorum in hoc statu… (Német gyászbeszéd Spielenberger Dávid felett). (Lőcse, 1684.) A temetésére Krecsmer Efraimtól írt gyászbeszéd és Brewer Jánostól szerzett gyászvers ki van nyomtatva..(forrás: Zoványi Jenő: Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon)
- Ausser Ungarn ist kein Leben: oder so ja noch anderswo ein Leben; ists doch nicht eben.
Latinul az idézet: "Hungariam non est vita extra, si est vita non est ita."
Német idézet 50: Bekenntnisse einer schönen Seele
Johann Wolfgang von Goethe (28. August 1749 in Frankfurt am Main; † 22. März 1832 in Weimar) egy klasszikus regénye az 1795-1796-ban írt Wilhelm Meisters Lehrjahre. Benedek Marcell 1922-es fordítása szerint Meister Vilmos tanulóévei, a 6. fejezetnek pedig ez a címe:
Bekenntnisse einer schönen Seele
Egy szép lélek vallomásai
Bekenntnisse einer schönen Seele
Egy szép lélek vallomásai
Német idézet 49: Vorspiel auf dem Theater
Német idézet:
Greift nur hinein ins volle Menschenleben!
Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt,
Und wo ihr's packt da ist's interessant.
(Lustige Person)
így hangzik magyarul:
Markolj bele az élet sűrűjébe!
Mindenki éli, s alig érti egy,
Bárhol ragadd meg, mindig érdekes.
(Sárközi György 1956-os fordítása)
Johann Wolfgang von Goethe (28. August 1749 in Frankfurt am Main; † 22. März 1832 in Weimar) legnagyobb műve a Faust. A bevezető jelenetből: Vorspiel auf dem Theater -Előjáték a színházban (1797) Lustige Person - a vidám személy és a Direktor néhány mondata közkedveltté vált magyarul. A drámaírás az első, a költészet realisztikusságának meghirdetése.
Greift nur hinein ins volle Menschenleben!
Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt,
Und wo ihr's packt da ist's interessant.
(Lustige Person)
így hangzik magyarul:
Markolj bele az élet sűrűjébe!
Mindenki éli, s alig érti egy,
Bárhol ragadd meg, mindig érdekes.
(Sárközi György 1956-os fordítása)
Johann Wolfgang von Goethe (28. August 1749 in Frankfurt am Main; † 22. März 1832 in Weimar) legnagyobb műve a Faust. A bevezető jelenetből: Vorspiel auf dem Theater -Előjáték a színházban (1797) Lustige Person - a vidám személy és a Direktor néhány mondata közkedveltté vált magyarul. A drámaírás az első, a költészet realisztikusságának meghirdetése.
Német idézet 48: Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt
Német idézet:
1. Brief des Paulus an Timotheus 5.18.
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
Pál Apostol I. levele a Korinthusbeliekhez a munkásnyúzás mértéktelenségét állati utalással tilalmazza:
Ne kösd be az ökörnek a száját, mikor az nyomtat!
A közbeszédben honosodott meg az alábbi, zártabban fogalmazott, ugyanilyen értelmű, későbbi Pál apostol idézet (I. levele Timótheushoz, 5.18.):
A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját.
Marx az ószövetségi törvényt a feudalizmus embertelenségével állítja szembe:
Mózes, az egyiptomi mondja: „Ne kösd be az ökörnek száját, mikor nyomtat” [Mózes V. 25. fej. 4.]. A keresztény-germán emberbarátok viszont a jobbágynak, akit az őrléshez hajtóerőként alkalmaztak, egy nagy fakorongot raktak a nyakába, hogy kezével ne vihessen lisztet a szájához.
1. Brief des Paulus an Timotheus 5.18.
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
Pál Apostol I. levele a Korinthusbeliekhez a munkásnyúzás mértéktelenségét állati utalással tilalmazza:
Ne kösd be az ökörnek a száját, mikor az nyomtat!
A közbeszédben honosodott meg az alábbi, zártabban fogalmazott, ugyanilyen értelmű, későbbi Pál apostol idézet (I. levele Timótheushoz, 5.18.):
A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját.
Marx az ószövetségi törvényt a feudalizmus embertelenségével állítja szembe:
Mózes, az egyiptomi mondja: „Ne kösd be az ökörnek száját, mikor nyomtat” [Mózes V. 25. fej. 4.]. A keresztény-germán emberbarátok viszont a jobbágynak, akit az őrléshez hajtóerőként alkalmaztak, egy nagy fakorongot raktak a nyakába, hogy kezével ne vihessen lisztet a szájához.
Német idézet 47: Johann Wolfgang von Goethe - Faust II.
Sokat citált Goethe a Faust II. részét (1831) lezáró misztikus kórus kifejezése:
Alles Vergängliche
ist nur ein Gleichnis;
das Unzulängliche
hier wird's Ereignis;
das Unbeschreibliche,
hier ist's getan;
das Ewigweibliche zieht uns hinan.
(Chorus Mysticus)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író,Rechenschaft (1810)
Alles Vergängliche
ist nur ein Gleichnis;
das Unzulängliche
hier wird's Ereignis;
das Unbeschreibliche,
hier ist's getan;
das Ewigweibliche zieht uns hinan.
(Chorus Mysticus)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író,Rechenschaft (1810)
die Butter - svájci vajreklám - 06
Labels:
die Butter,
Humor,
svájci,
vajreklám
die Butter - svájci vajreklám - 05
Labels:
die Butter,
Humor,
svájci,
vajreklám
die Butter - svájci vajreklám - 04
Labels:
die Butter,
Humor,
svájci,
vajreklám
die Butter - svájci vajreklám - 03
Labels:
die Butter,
Humor,
svájci,
vajreklám
die Butter - svájci vajreklám - 02
Labels:
die Butter,
Humor,
svájci,
vajreklám
die Butter - svájci vajreklám - 01
die Butter
Ezek a VAJreklámok megtalálhatóak szerte svájcban (írott sajtó, óriásplakát, egyéb média)
Mi eddig is inkább a VAJat preferáltuk, de mostantól a margarin közelébe se megyünk. :)
további info: butter.ch
A posztképek is innen vannak, forrásként megjelölve: butter.ch
Ezek a VAJreklámok megtalálhatóak szerte svájcban (írott sajtó, óriásplakát, egyéb média)
Mi eddig is inkább a VAJat preferáltuk, de mostantól a margarin közelébe se megyünk. :)
további info: butter.ch
A posztképek is innen vannak, forrásként megjelölve: butter.ch
Labels:
deutscher Humor,
die Butter,
svájci,
vajreklám
Ein Verkaufsgespräch
Ein Verkaufsgespräch
Erster Aufzug.
Personen:
die schöne Frau, der Verkäufer
Eine schöne Frau geht in einen Supermarkt. Sie findet einen Verkäufer.
Sie begrüssen sich.
V: - Guten Tag.
F: - Guten Tag.
Ich habe in Ihrem Schaufenster ein kleines rotes Ding gesehen.
Dürfte ich das mal bitte etwas näher ansehen?
V: - Einen Moment, ich hole das sofort ab.
Verkäufer weg.
Verkäufer kommt an.
V: - Hier, bitte.
F: - Das ist sehr schön. Es hat eine super schöne Rote Farbe.Es gefällt mir. Könnten Sie mir bitte sagen, was ist das?
V: - Das ist eine Thermosflasche.
F: - Weissen Sie, wozu/wofür das ist?
(Verkäufer lächelt breit)
V: - Es ist ein Behälter, in dem man Getränke längere Zeit warm oder kalt halten kann.
F: - Was kostet die?
V: - 100 CHF.
F: - Kann ich bar bezahlen?
V: - Ja.
F: - bitte, das ist genau 100 CHF.
V: - Danke vielmal. Danke für ihren Einkauf.
F: - Gern geschehen.
die schöne Frau weg.
Zweiter Aufzug.
Personen:
die schöne Frau, die Freundin,
die Freundin: - Was hast du gestern gekauft?
die schöne Frau: - Eine Thermosflasche.
die Freundin: - Wofür ist das?
die Schöne Frau: - Es ist ein Behälter, in dem man Getränke längere Zeit warm oder kalt halten kann. Ich habe warmen Kaffe und kalten Orangensaft hineingegossen.
Ende.
Erster Aufzug.
Personen:
die schöne Frau, der Verkäufer
Eine schöne Frau geht in einen Supermarkt. Sie findet einen Verkäufer.
Sie begrüssen sich.
V: - Guten Tag.
F: - Guten Tag.
Ich habe in Ihrem Schaufenster ein kleines rotes Ding gesehen.
Dürfte ich das mal bitte etwas näher ansehen?
V: - Einen Moment, ich hole das sofort ab.
Verkäufer weg.
Verkäufer kommt an.
V: - Hier, bitte.
F: - Das ist sehr schön. Es hat eine super schöne Rote Farbe.Es gefällt mir. Könnten Sie mir bitte sagen, was ist das?
V: - Das ist eine Thermosflasche.
F: - Weissen Sie, wozu/wofür das ist?
(Verkäufer lächelt breit)
V: - Es ist ein Behälter, in dem man Getränke längere Zeit warm oder kalt halten kann.
F: - Was kostet die?
V: - 100 CHF.
F: - Kann ich bar bezahlen?
V: - Ja.
F: - bitte, das ist genau 100 CHF.
V: - Danke vielmal. Danke für ihren Einkauf.
F: - Gern geschehen.
die schöne Frau weg.
Zweiter Aufzug.
Personen:
die schöne Frau, die Freundin,
die Freundin: - Was hast du gestern gekauft?
die schöne Frau: - Eine Thermosflasche.
die Freundin: - Wofür ist das?
die Schöne Frau: - Es ist ein Behälter, in dem man Getränke längere Zeit warm oder kalt halten kann. Ich habe warmen Kaffe und kalten Orangensaft hineingegossen.
Ende.
2010. november 24., szerda
Német idézet 45: ...der ungezogene Liebling der Grazien
Német idézet: ...der ungezogene Liebling der Grazien
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: A Gráciák neveletlen gyermeke
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg. Aristophanes Madarak című művét dolgozta át 1780-ban Goethe. Az 1787-ben megjelent átdolgozás, újraköltés utószavában Goethe a görög komédiaírót így jellemezte.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: A Gráciák neveletlen gyermeke
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg. Aristophanes Madarak című művét dolgozta át 1780-ban Goethe. Az 1787-ben megjelent átdolgozás, újraköltés utószavában Goethe a görög komédiaírót így jellemezte.
Német idézet 44: Zwischen uns sei Wahrheit
Német idézet: Zwischen uns sei Wahrheit
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Közted és közötted az igazság járja.
b) Közöttünk az igazságé a szó (közbeszéd)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg (Iphigenie III, 1)
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Közted és közötted az igazság járja.
b) Közöttünk az igazságé a szó (közbeszéd)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg (Iphigenie III, 1)
Német idézet 43: Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.
Német idézet: Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése:a) Ha haszna nincs, kora halál a lét (ford. Csengeri János)
b) Az élet csak halál, ha haszna nincs (ford. Kiss János)
c) A meddő élet korai halál (szállóige)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése:a) Ha haszna nincs, kora halál a lét (ford. Csengeri János)
b) Az élet csak halál, ha haszna nincs (ford. Kiss János)
c) A meddő élet korai halál (szállóige)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Német idézet 42: Man lebt nur einmal in der Welt!
Német idézet: Man lebt nur einmal in der Welt!
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Csak egyszer élünk a világon! (ford. Radó Antal)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Csak egyszer élünk a világon! (ford. Radó Antal)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Német idézet 41: Die Zeiten sind vorbei!
Német idézet: Die Zeiten sind vorbei!
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Elmúltak azok az idők!
b) Vége azoknak az időknek!
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Elmúltak azok az idők!
b) Vége azoknak az időknek!
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Német idézet 40: Wo viel Licht ist, ist starker Schatten!
Német idézet: Wo viel Licht ist, ist starker Schatten!
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Hol sok a fény, erős az árnyék!
b) Hol sok a fény, sötétebb ott az árnyék! ford. Vajda Miklós (1963)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Hol sok a fény, erős az árnyék!
b) Hol sok a fény, sötétebb ott az árnyék! ford. Vajda Miklós (1963)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) |
Német idézet 39: Die Toten reiten schnelle!
Német idézet: Die Toten reiten schnelle!
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: A halottak gyorsan lovagolnak!
Eredete: Gottfried August Bürger (született 1747. december 31. Molmerswende - ma Mansfeld része, Szász-Anhalt, Németország, – meghalt 1794. június 8. Göttingen, Németország,) német költő - megteremtője a népköltészettől ihletett romantikus balladának. Bürger műve a Münchausen báró kalandjai is. Lenore című (1774) balladájának fenti sora került bele a magyar szállóigék közé.
Bürgernek nagy hatása volt a magyar balladaköltészetre is
- Reviczky Gyula szerint: Lám, gyors a holt futása.
- Radó György 1962 ben írja: A holtak gyorsan járnak.
- Juhász Gyula aktualizálta a fenti szállóigét (Délmagyarország, a Szakállszárító, 1925.május 17.):
A halottak gyorsan lovagolnak - mondja a régi példaszó
A legtöbb mai közéleti híresség, ha meghal, nem is gyorsan lovagol, de villámsebesen autózik- a feledésbe. És a legtöbb még életében meghal.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: A halottak gyorsan lovagolnak!
Eredete: Gottfried August Bürger (született 1747. december 31. Molmerswende - ma Mansfeld része, Szász-Anhalt, Németország, – meghalt 1794. június 8. Göttingen, Németország,) német költő - megteremtője a népköltészettől ihletett romantikus balladának. Bürger műve a Münchausen báró kalandjai is. Lenore című (1774) balladájának fenti sora került bele a magyar szállóigék közé.
Bürgernek nagy hatása volt a magyar balladaköltészetre is
- Reviczky Gyula szerint: Lám, gyors a holt futása.
- Radó György 1962 ben írja: A holtak gyorsan járnak.
- Juhász Gyula aktualizálta a fenti szállóigét (Délmagyarország, a Szakállszárító, 1925.május 17.):
A halottak gyorsan lovagolnak - mondja a régi példaszó
A legtöbb mai közéleti híresség, ha meghal, nem is gyorsan lovagol, de villámsebesen autózik- a feledésbe. És a legtöbb még életében meghal.
Gottfried August Bürger (1747-1794) |
2010. november 22., hétfő
Német idézet 38: Ein Messer ohne Klinge, an welchem der Stiel fehlt.
Német idézet: Ein Messer ohne Klinge, an welchem der Stiel fehlt.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Penge nélküli kés, amelynek a nyele hiányzik.
b) Nyeletlen bicska penge nélkül.
Eredete: Georg Christoph Lichtenberg (1742 Ober-Ramstadt, Darmstadt; 1799 Göttingen) Göttinger Taschencalender
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Penge nélküli kés, amelynek a nyele hiányzik.
b) Nyeletlen bicska penge nélkül.
Eredete: Georg Christoph Lichtenberg (1742 Ober-Ramstadt, Darmstadt; 1799 Göttingen) Göttinger Taschencalender
Német idézet 37: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Német idézet 36: Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten...
Német idézet: Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten...
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Nem mind szabad, ki láncán csúfoskodik... (ford. Lator László (1927-)
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise, IV,4 / Tempelherr
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Nem mind szabad, ki láncán csúfoskodik... (ford. Lator László (1927-)
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise, IV,4 / Tempelherr
Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 35: betrogene Betrüger
Német idézet: betrogene Betrüger
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Megcsalatott csalók (ford. Zichy Antal)
b) megcsalt csalók
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise - Die Ringparabel
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Megcsalatott csalók (ford. Zichy Antal)
b) megcsalt csalók
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise - Die Ringparabel
Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 34: Perlen bedeuten Tränen.
Német idézet: Perlen bedeuten Tränen.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Gyöngyök könnyet jelentenek.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Emilia Galotti V.felv. II. jel.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Gyöngyök könnyet jelentenek.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Emilia Galotti V.felv. II. jel.
Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 33: Hohngelächter der Hölle
Német idézet: Hohngelächter der Hölle
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) A pokol gúnykacaja
b) Pokoli gúnykacaj
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) A pokol gúnykacaja
b) Pokoli gúnykacaj
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 32: Nicht so redlich wäre redlicher
Német idézet: Nicht so redlich wäre redlicher
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Kevésbé becsületes becsületesebb lett volna.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Kevésbé becsületes becsületesebb lett volna.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 31: Da (hier) liegt der Hund begraben.
Német idézet: Da (hier) liegt der Hund begraben.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Itt van a kutya eltemetve. / itt van a kutya elásva.
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró, eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Itt van a kutya eltemetve. / itt van a kutya elásva.
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró, eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
Hans Sachs (1494-1576) |
Német idézet 30: Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.
Német idézet: Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Sült galambok, amik az ember szájába repülnek. (Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön)
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró. Eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Sült galambok, amik az ember szájába repülnek. (Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön)
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró. Eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
Hans Sachs (1494-1576) |
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)