Német mondás: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Nem esik messze az alma a fájától
Eredete: -
Je mehr Sprachen du sprichst, desto mehr bist du Mensch.
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szállóige. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szállóige. Összes bejegyzés megjelenítése
2010. november 28., vasárnap
Német szólás, közmondás: Alles hat ein Ende.
Német mondás: Alles hat ein Ende.
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Egyszer mindennek vége van. Mindennek van vége.
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Egyszer mindennek vége van. Mindennek van vége.
Eredete: -
Német szólás, közmondás: Aller Anfang ist schwer.
Német mondás: Aller Anfang ist schwer.
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Minden kezdet nehéz
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Minden kezdet nehéz
Eredete: -
Német szólás, közmondás: Was kümmert's den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen?
Német mondás: Was kümmert's den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen?
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás
Jelentése: A kutyaugatás nem hallatszik az égig, (s a jegenyék sem érnek föl odáig.)
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás
Jelentése: A kutyaugatás nem hallatszik az égig, (s a jegenyék sem érnek föl odáig.)
Eredete: -
Német szólás, közmondás: Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.
Német mondás: Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás
Jelentése:A legbutább parasztnak van a legnagyobb krumplija. Az legbutábbnak a legszerencsésebb. A hülyének van szerencséje.
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás
Jelentése:A legbutább parasztnak van a legnagyobb krumplija. Az legbutábbnak a legszerencsésebb. A hülyének van szerencséje.
Eredete: -
2010. november 27., szombat
Német idézet 52: Ungarn ist der Kirchhof der Deutschen.
Német idézet: Ungarn ist der Kirchhof der Deutschen.
Típus: idézet, mondás, bölcsmondás, szállóige,
Jelentése: Magyarország a németek temetője.
Eredet: -
Magyarázat: Ungarn nennt man des deutschen Reichs Kirchhof. - Magyarországot nevezik a Német Birodalom temetőjének.
Típus: idézet, mondás, bölcsmondás, szállóige,
Jelentése: Magyarország a németek temetője.
Eredet: -
Magyarázat: Ungarn nennt man des deutschen Reichs Kirchhof. - Magyarországot nevezik a Német Birodalom temetőjének.
Német idézet 51: Ausser Ungarn ist kein Leben.
Német idézet: Ausser Ungarn ist kein Leben.
Típus: idézet, mondás, szállóige
Jelentése: Magyarországon kívül nincs élet
Eredet: Lazari Ágoston (Rókus, 1636. júl. 20. – Lőcse, 1693. jún. 5.) ev. lelkész. 1648-tól Bártfán, 1653-tól Iglón, azután Zólyomban, végül Sopronban tanult. Külföldre menvén, 1659. júl. 26-án Wittenbergben iratkozott be az egyetemre, melyről a következő évi októberben tért vissza hazájába. 1663-tól Szepesolasziban, 1664-től Csütörtökhelyen, 1668-tól pedig Lőcsén volt szlovák prédikátor. A gyásztizedben ő is száműzetett, de 1682-ben hazajött s ekkor német lelkész, majd 1690-ben elsőpap lett Lőcsén. – Műve: Status christianorum in hoc statu… (Német gyászbeszéd Spielenberger Dávid felett). (Lőcse, 1684.) A temetésére Krecsmer Efraimtól írt gyászbeszéd és Brewer Jánostól szerzett gyászvers ki van nyomtatva..(forrás: Zoványi Jenő: Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon)
- Ausser Ungarn ist kein Leben: oder so ja noch anderswo ein Leben; ists doch nicht eben.
Latinul az idézet: "Hungariam non est vita extra, si est vita non est ita."
Típus: idézet, mondás, szállóige
Jelentése: Magyarországon kívül nincs élet
Eredet: Lazari Ágoston (Rókus, 1636. júl. 20. – Lőcse, 1693. jún. 5.) ev. lelkész. 1648-tól Bártfán, 1653-tól Iglón, azután Zólyomban, végül Sopronban tanult. Külföldre menvén, 1659. júl. 26-án Wittenbergben iratkozott be az egyetemre, melyről a következő évi októberben tért vissza hazájába. 1663-tól Szepesolasziban, 1664-től Csütörtökhelyen, 1668-tól pedig Lőcsén volt szlovák prédikátor. A gyásztizedben ő is száműzetett, de 1682-ben hazajött s ekkor német lelkész, majd 1690-ben elsőpap lett Lőcsén. – Műve: Status christianorum in hoc statu… (Német gyászbeszéd Spielenberger Dávid felett). (Lőcse, 1684.) A temetésére Krecsmer Efraimtól írt gyászbeszéd és Brewer Jánostól szerzett gyászvers ki van nyomtatva..(forrás: Zoványi Jenő: Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon)
- Ausser Ungarn ist kein Leben: oder so ja noch anderswo ein Leben; ists doch nicht eben.
Latinul az idézet: "Hungariam non est vita extra, si est vita non est ita."
2010. november 24., szerda
Német idézet 43: Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.
Német idézet: Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése:a) Ha haszna nincs, kora halál a lét (ford. Csengeri János)
b) Az élet csak halál, ha haszna nincs (ford. Kiss János)
c) A meddő élet korai halál (szállóige)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése:a) Ha haszna nincs, kora halál a lét (ford. Csengeri János)
b) Az élet csak halál, ha haszna nincs (ford. Kiss János)
c) A meddő élet korai halál (szállóige)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Német idézet 42: Man lebt nur einmal in der Welt!
Német idézet: Man lebt nur einmal in der Welt!
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Csak egyszer élünk a világon! (ford. Radó Antal)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Csak egyszer élünk a világon! (ford. Radó Antal)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Német idézet 41: Die Zeiten sind vorbei!
Német idézet: Die Zeiten sind vorbei!
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Elmúltak azok az idők!
b) Vége azoknak az időknek!
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Elmúltak azok az idők!
b) Vége azoknak az időknek!
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
2010. november 22., hétfő
Német idézet 38: Ein Messer ohne Klinge, an welchem der Stiel fehlt.
Német idézet: Ein Messer ohne Klinge, an welchem der Stiel fehlt.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Penge nélküli kés, amelynek a nyele hiányzik.
b) Nyeletlen bicska penge nélkül.
Eredete: Georg Christoph Lichtenberg (1742 Ober-Ramstadt, Darmstadt; 1799 Göttingen) Göttinger Taschencalender
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Penge nélküli kés, amelynek a nyele hiányzik.
b) Nyeletlen bicska penge nélkül.
Eredete: Georg Christoph Lichtenberg (1742 Ober-Ramstadt, Darmstadt; 1799 Göttingen) Göttinger Taschencalender
Német idézet 37: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Német idézet 36: Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten...
Német idézet: Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten...
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Nem mind szabad, ki láncán csúfoskodik... (ford. Lator László (1927-)
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise, IV,4 / Tempelherr
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Nem mind szabad, ki láncán csúfoskodik... (ford. Lator László (1927-)
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise, IV,4 / Tempelherr
![]() |
| Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 35: betrogene Betrüger
Német idézet: betrogene Betrüger
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Megcsalatott csalók (ford. Zichy Antal)
b) megcsalt csalók
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise - Die Ringparabel
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Megcsalatott csalók (ford. Zichy Antal)
b) megcsalt csalók
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise - Die Ringparabel
![]() |
| Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 34: Perlen bedeuten Tränen.
Német idézet: Perlen bedeuten Tränen.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Gyöngyök könnyet jelentenek.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Emilia Galotti V.felv. II. jel.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Gyöngyök könnyet jelentenek.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Emilia Galotti V.felv. II. jel.
![]() |
| Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 33: Hohngelächter der Hölle
Német idézet: Hohngelächter der Hölle
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) A pokol gúnykacaja
b) Pokoli gúnykacaj
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) A pokol gúnykacaja
b) Pokoli gúnykacaj
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
![]() |
| Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 32: Nicht so redlich wäre redlicher
Német idézet: Nicht so redlich wäre redlicher
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Kevésbé becsületes becsületesebb lett volna.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Kevésbé becsületes becsületesebb lett volna.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
![]() |
| Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 31: Da (hier) liegt der Hund begraben.
Német idézet: Da (hier) liegt der Hund begraben.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Itt van a kutya eltemetve. / itt van a kutya elásva.
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró, eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Itt van a kutya eltemetve. / itt van a kutya elásva.
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró, eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
![]() |
| Hans Sachs (1494-1576) |
Német idézet 30: Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.
Német idézet: Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Sült galambok, amik az ember szájába repülnek. (Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön)
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró. Eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Sült galambok, amik az ember szájába repülnek. (Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön)
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró. Eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
![]() |
| Hans Sachs (1494-1576) |
2010. november 15., hétfő
Német idézet 29: Die Gedanken sind Zollfrei! Die Gedanken sind Zollfrei aber man hat doch Scherereien.
Német idézet: Die Gedanken sind Zollfrei! Die Gedanken sind Zollfrei aber man hat doch Scherereien.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: A gondolatok vámmentesek! A gondolatoktól vámot nem szednek! A gondolat szabad!
Eredete: Frédéric Joliot-Curie (1900- 1958) Nobel-díjas kémikus és atomfizikus.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: A gondolatok vámmentesek! A gondolatoktól vámot nem szednek! A gondolat szabad!
Eredete: Frédéric Joliot-Curie (1900- 1958) Nobel-díjas kémikus és atomfizikus.
![]() |
| Frédéric Joliot-Curie (1900- 1958) |
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)



