A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szállóige. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szállóige. Összes bejegyzés megjelenítése

2010. november 28., vasárnap

Német szólás, közmondás: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Német mondás: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige

Jelentése: Nem esik messze az alma a fájától

Eredete: -

Német szólás, közmondás: Alles hat ein Ende.

Német mondás: Alles hat ein Ende.

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige

Jelentése: Egyszer mindennek vége van. Mindennek van vége.

Eredete: -

Német szólás, közmondás: Aller Anfang ist schwer.

Német mondás: Aller Anfang ist schwer.

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige

Jelentése: Minden kezdet nehéz

Eredete: -

Német szólás, közmondás: Was kümmert's den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen?

Német mondás: Was kümmert's den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen?

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás

Jelentése: A kutyaugatás nem hallatszik az égig, (s a jegenyék sem érnek föl odáig.)

Eredete: -

Német szólás, közmondás: Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.

Német mondás: Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás

Jelentése:A legbutább parasztnak van a legnagyobb krumplija. Az legbutábbnak a legszerencsésebb. A hülyének van szerencséje.

Eredete: -

2010. november 27., szombat

Német idézet 52: Ungarn ist der Kirchhof der Deutschen.

Német idézet: Ungarn ist der Kirchhof der Deutschen.

Típus: idézet, mondás, bölcsmondás, szállóige,

Jelentése: Magyarország a németek temetője.

Eredet: -

Magyarázat: Ungarn nennt man des deutschen Reichs Kirchhof. - Magyarországot nevezik a Német Birodalom temetőjének.

Német idézet 51: Ausser Ungarn ist kein Leben.

Német idézet: Ausser Ungarn ist kein Leben.

Típus: idézet, mondás, szállóige

Jelentése: Magyarországon kívül nincs élet

Eredet: Lazari Ágoston (Rókus, 1636. júl. 20. – Lőcse, 1693. jún. 5.) ev. lelkész. 1648-tól Bártfán, 1653-tól Iglón, azután Zólyomban, végül Sopronban tanult. Külföldre menvén, 1659. júl. 26-án Wittenbergben iratkozott be az egyetemre, melyről a következő évi októberben tért vissza hazájába. 1663-tól Szepesolasziban, 1664-től Csütörtökhelyen, 1668-tól pedig Lőcsén volt szlovák prédikátor. A gyásztizedben ő is száműzetett, de 1682-ben hazajött s ekkor német lelkész, majd 1690-ben elsőpap lett Lőcsén. – Műve: Status christianorum in hoc statu… (Német gyászbeszéd Spielenberger Dávid felett). (Lőcse, 1684.) A temetésére Krecsmer Efraimtól írt gyászbeszéd és Brewer Jánostól szerzett gyászvers ki van nyomtatva..(forrás: Zoványi Jenő: Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon)

- Ausser Ungarn ist kein Leben: oder so ja noch anderswo ein Leben; ists doch nicht eben.


Latinul az idézet: "Hungariam non est vita extra, si est vita non est ita."

2010. november 24., szerda

Német idézet 43: Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.

Német idézet: Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése:a) Ha haszna nincs, kora halál a lét (ford. Csengeri János)
b) Az élet csak halál, ha haszna nincs (ford. Kiss János)
c) A meddő élet korai halál (szállóige)

Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg

Német idézet 42: Man lebt nur einmal in der Welt!

Német idézet: Man lebt nur einmal in der Welt!

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése: Csak egyszer élünk a világon! (ford. Radó Antal)

Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg

Német idézet 41: Die Zeiten sind vorbei!

Német idézet: Die Zeiten sind vorbei!

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése: a) Elmúltak azok az idők!
                  b) Vége azoknak az időknek!

Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg

2010. november 22., hétfő

Német idézet 38: Ein Messer ohne Klinge, an welchem der Stiel fehlt.

Német idézet: Ein Messer ohne Klinge, an welchem der Stiel fehlt.

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése:  a) Penge nélküli kés, amelynek a nyele hiányzik.
                   b) Nyeletlen bicska penge nélkül.

Eredete: Georg Christoph Lichtenberg (1742 Ober-Ramstadt, Darmstadt; 1799 Göttingen) Göttinger Taschencalender

Német idézet 37: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

Német idézet: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: A fáktól nem látja az erdőt.

Eredete: Christoph Martin Wieland (1733-1813), német költő, Az Abderiták története, Lenin egyik kedvenc szállóigéje

Christoph Martin Wieland
(1733-1813)

Német idézet 36: Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten...

Német idézet: Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten...

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: Nem mind szabad, ki láncán csúfoskodik... (ford. Lator László (1927-)

Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise, IV,4 / Tempelherr

 Lessing, Gotthold Ephraim
(1729-1781)

Német idézet 35: betrogene Betrüger

Német idézet: betrogene Betrüger

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: a) Megcsalatott csalók (ford. Zichy Antal)
                  b) megcsalt csalók

Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise - Die Ringparabel

 Lessing, Gotthold Ephraim
(1729-1781)

Német idézet 34: Perlen bedeuten Tränen.

Német idézet: Perlen bedeuten Tränen.

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése: Gyöngyök könnyet jelentenek.

Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Emilia Galotti V.felv. II. jel.

 Lessing, Gotthold Ephraim
(1729-1781)

Német idézet 33: Hohngelächter der Hölle

Német idézet: Hohngelächter der Hölle

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: a) A pokol gúnykacaja
                  b) Pokoli gúnykacaj

Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.

 Lessing, Gotthold Ephraim
(1729-1781)

Német idézet 32: Nicht so redlich wäre redlicher

Német idézet: Nicht so redlich wäre redlicher

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: Kevésbé becsületes becsületesebb lett volna.

Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.

 Lessing, Gotthold Ephraim
(1729-1781)

Német idézet 31: Da (hier) liegt der Hund begraben.

Német idézet: Da (hier) liegt der Hund begraben.

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: Itt van a kutya eltemetve. / itt van a kutya elásva.

Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró, eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)

Hans Sachs
(1494-1576)

Német idézet 30: Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.

Német idézet: Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: Sült galambok, amik az ember szájába repülnek. (Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön)

Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró. Eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)

Hans Sachs
(1494-1576)

2010. november 15., hétfő

Német idézet 29: Die Gedanken sind Zollfrei! Die Gedanken sind Zollfrei aber man hat doch Scherereien.

Német idézet: Die Gedanken sind Zollfrei! Die Gedanken sind Zollfrei aber man hat doch Scherereien.

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: A gondolatok vámmentesek! A gondolatoktól vámot nem szednek! A gondolat szabad!

Eredete: Frédéric Joliot-Curie (1900- 1958) Nobel-díjas kémikus és atomfizikus.

Frédéric Joliot-Curie
(1900- 1958)