Német szleng: anscheißen
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: leszar, rászar, átver, átbasz,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: - Da hast du dich aber anscheißen lassen.
Példa2: - Willst du mich wohl anscheißen?
- Du scheißt mich an!
Magyarázat: -
Szinonima: ankacken, etwas loslassen, jemanden betrügen, benachteiligen, prellen, jemanden anschnauzen, scharf tadeln, beschimpfen, jemanden denunzieren, anschwärzen, verunglimpfen
Je mehr Sprachen du sprichst, desto mehr bist du Mensch.
2010. december 6., hétfő
Német szleng 72: einklaufen
Német szleng: einklaufen
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: lop, csen, lenyúl, elcsór, elemel, tolvajkodik,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: "einkaufen" -bevásárol és a "klauen" lop szó kombinációja
Szinonima :klauen
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: lop, csen, lenyúl, elcsór, elemel, tolvajkodik,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: "einkaufen" -bevásárol és a "klauen" lop szó kombinációja
Szinonima :klauen
Labels:
csen,
einklaufen,
ige,
Jugendsprache,
klauen,
lenyúl,
lop,
német szleng,
tolvajkodik,
Umgangssprache,
Verben
2010. november 29., hétfő
Német szleng 71: Der Lusttropfen
Német szleng: der Lusttropfen
Szófaj: Substantiv (Namenwort)/névszó, főnév
Jelentése: előváladék - a férfi hímvesszőjéből a magömlést megelőzően távozik szexuális izgalom hatására.
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: Kann man durch den lusttropfen schwanger werden?
Magyarázat: -
Szinonima: das Präejakulat
Szófaj: Substantiv (Namenwort)/névszó, főnév
Jelentése: előváladék - a férfi hímvesszőjéből a magömlést megelőzően távozik szexuális izgalom hatására.
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: Kann man durch den lusttropfen schwanger werden?
Magyarázat: -
Szinonima: das Präejakulat
Német szleng 70: auf Nass sein
Német szleng: auf Nass sein
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: koldul, kéreget, kunyerál,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: koldul, kéreget, kunyerál,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Német szleng 69: abhängen, hängte ab, hat abgehängt
Német szleng: abhängen, hängte ab, hat abgehängt
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: lógni valahol, lenni valahol, együtt lógni,
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: Meistens hängen wir zusammen ab.
Magyarázat: mint magyarul: együtt lógni, eltölteni valakivel az időt
Szinonima: ankommen auf, abhängig sein, angewiesen sein, rumhängen (herumhängen), gammeln, chillen
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: lógni valahol, lenni valahol, együtt lógni,
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: Meistens hängen wir zusammen ab.
Magyarázat: mint magyarul: együtt lógni, eltölteni valakivel az időt
Szinonima: ankommen auf, abhängig sein, angewiesen sein, rumhängen (herumhängen), gammeln, chillen
Német szleng 68: abgestempelt
Német szleng: abgestempelt
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: szüzesség elvesztése, vki már nem szűz többé,
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: szüzesség elvesztése, vki már nem szűz többé,
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
2010. november 28., vasárnap
Német szleng 67: abfetzmäßig
Német szleng: abfetzmäßig
Szófaj: Adjektiv (Eigenschaftswort) - melléknév
Jelentése: nagyon jó, tuti jó, király, fasza,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: da krieg ich echt abfetzmäßig porno Hummeltitten
Magyarázat: -
Szinonima: krass
Szófaj: Adjektiv (Eigenschaftswort) - melléknév
Jelentése: nagyon jó, tuti jó, király, fasza,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: da krieg ich echt abfetzmäßig porno Hummeltitten
Magyarázat: -
Szinonima: krass
Német szleng 66: spucken, spuckte, hat gespuckt
Német szleng: spucken, spuckte, hat gespuckt
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: köp(köd)
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: Ich spucke auf ihn!
Magyarázat: -
Szinonima: sich übergeben, brechen, kotzen,
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: köp(köd)
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: Ich spucke auf ihn!
Magyarázat: -
Szinonima: sich übergeben, brechen, kotzen,
Labels:
brechen,
hat gespuckt,
ige,
Jugendsprache,
kotzen,
köpköd,
német szleng,
sich übergeben,
spucken,
spuckte,
Umgangssprache,
Verben
Német szleng 65: die Eier (pl.)
Német szleng: die Eier (pl.)
Szófaj: Substantiv (Namenwort)- főnév
Jelentése: herék, tojások, golyók,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: Leck meine Eier!
Magyarázat: -
Szinonima: Testikel, Nüsse, Eier, Sack, Gehänge, Glocken, Cojones, skrotum, Erbsen, Klicker, Bälle, Ochseneier, Stiereier, elefanteneier, Kronjuwelen, Kugeln, Pflaumen, Murmeln,
Szófaj: Substantiv (Namenwort)- főnév
Jelentése: herék, tojások, golyók,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd
Példa: Leck meine Eier!
Magyarázat: -
Szinonima: Testikel, Nüsse, Eier, Sack, Gehänge, Glocken, Cojones, skrotum, Erbsen, Klicker, Bälle, Ochseneier, Stiereier, elefanteneier, Kronjuwelen, Kugeln, Pflaumen, Murmeln,
Labels:
Bälle,
Cojones,
Erbsen,
főnév,
Gehänge,
Glocken,
here,
Klicker,
Kronjuwelen,
Kugeln,
Murmeln,
német szleng,
Nüsse,
Ochseneier,
Stiereier
Német szleng 64: Bölkstoff
Német szleng: Bölkstoff
Szófaj: Substantiv (Namenwort)- főnév
Jelentése: sör
Eredete: Umgangssprache, közbeszéd
Példa: Hans, gib mir mal den Bölkstoff rüber!
Magyarázat: -
Szinonima: flüssiges Brot, Gerstensaft, Gerstenkaltschale, Helles, Hirse, Hopfenblütentee, Hopfentee, Humpen, Kanne, kühle Blonde, kühles Blondes, Maß, Molle, Schoppen, Töppe, regional: Halbe
Szófaj: Substantiv (Namenwort)- főnév
Jelentése: sör
Eredete: Umgangssprache, közbeszéd
Példa: Hans, gib mir mal den Bölkstoff rüber!
Magyarázat: -
Szinonima: flüssiges Brot, Gerstensaft, Gerstenkaltschale, Helles, Hirse, Hopfenblütentee, Hopfentee, Humpen, Kanne, kühle Blonde, kühles Blondes, Maß, Molle, Schoppen, Töppe, regional: Halbe
Német szólás, közmondás: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Német mondás: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Nem esik messze az alma a fájától
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Nem esik messze az alma a fájától
Eredete: -
Német szleng 63: Aal catchen
Német szleng: Aal catchen
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: "angolna fogás" - nyelves csók, smárolás
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: küssen,
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: "angolna fogás" - nyelves csók, smárolás
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: küssen,
Német szleng 62: abdrücken, drückte ab, hat abgedrückt
Német szleng: abdrücken
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: (meg/le)nyom, pénzt kiadni valamire (Geld abdrücken)/ pénzt adni valakinek / pénzt költeni /
- vagy valakivel csókolózni, vagy "injizieren" injekciózni intravénás drogot
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: injizieren, küssen,
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: (meg/le)nyom, pénzt kiadni valamire (Geld abdrücken)/ pénzt adni valakinek / pénzt költeni /
- vagy valakivel csókolózni, vagy "injizieren" injekciózni intravénás drogot
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: injizieren, küssen,
Német szólás, közmondás: Alles hat seine Zeit.
Német mondás: Alles hat seine Zeit.
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Mindennek megvan a maga ideje.
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Mindennek megvan a maga ideje.
Eredete: -
Német szólás, közmondás: Alles hat ein Ende.
Német mondás: Alles hat ein Ende.
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Egyszer mindennek vége van. Mindennek van vége.
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Egyszer mindennek vége van. Mindennek van vége.
Eredete: -
Német szólás, közmondás: Aller Anfang ist schwer.
Német mondás: Aller Anfang ist schwer.
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Minden kezdet nehéz
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige
Jelentése: Minden kezdet nehéz
Eredete: -
Német szólás, közmondás: Adel verpflichtet.
Német mondás: Adel verpflichtet.
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás
Jelentése: A nemesség kötelez.
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás
Jelentése: A nemesség kötelez.
Eredete: -
Német szólás, közmondás: Was kümmert's den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen?
Német mondás: Was kümmert's den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen?
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás
Jelentése: A kutyaugatás nem hallatszik az égig, (s a jegenyék sem érnek föl odáig.)
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás
Jelentése: A kutyaugatás nem hallatszik az égig, (s a jegenyék sem érnek föl odáig.)
Eredete: -
Német szólás, közmondás: Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.
Német mondás: Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás
Jelentése:A legbutább parasztnak van a legnagyobb krumplija. Az legbutábbnak a legszerencsésebb. A hülyének van szerencséje.
Eredete: -
Típus: mondás, bölcsmondás, szólás
Jelentése:A legbutább parasztnak van a legnagyobb krumplija. Az legbutábbnak a legszerencsésebb. A hülyének van szerencséje.
Eredete: -
2010. november 27., szombat
Német idézet 52: Ungarn ist der Kirchhof der Deutschen.
Német idézet: Ungarn ist der Kirchhof der Deutschen.
Típus: idézet, mondás, bölcsmondás, szállóige,
Jelentése: Magyarország a németek temetője.
Eredet: -
Magyarázat: Ungarn nennt man des deutschen Reichs Kirchhof. - Magyarországot nevezik a Német Birodalom temetőjének.
Típus: idézet, mondás, bölcsmondás, szállóige,
Jelentése: Magyarország a németek temetője.
Eredet: -
Magyarázat: Ungarn nennt man des deutschen Reichs Kirchhof. - Magyarországot nevezik a Német Birodalom temetőjének.
Német idézet 51: Ausser Ungarn ist kein Leben.
Német idézet: Ausser Ungarn ist kein Leben.
Típus: idézet, mondás, szállóige
Jelentése: Magyarországon kívül nincs élet
Eredet: Lazari Ágoston (Rókus, 1636. júl. 20. – Lőcse, 1693. jún. 5.) ev. lelkész. 1648-tól Bártfán, 1653-tól Iglón, azután Zólyomban, végül Sopronban tanult. Külföldre menvén, 1659. júl. 26-án Wittenbergben iratkozott be az egyetemre, melyről a következő évi októberben tért vissza hazájába. 1663-tól Szepesolasziban, 1664-től Csütörtökhelyen, 1668-tól pedig Lőcsén volt szlovák prédikátor. A gyásztizedben ő is száműzetett, de 1682-ben hazajött s ekkor német lelkész, majd 1690-ben elsőpap lett Lőcsén. – Műve: Status christianorum in hoc statu… (Német gyászbeszéd Spielenberger Dávid felett). (Lőcse, 1684.) A temetésére Krecsmer Efraimtól írt gyászbeszéd és Brewer Jánostól szerzett gyászvers ki van nyomtatva..(forrás: Zoványi Jenő: Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon)
- Ausser Ungarn ist kein Leben: oder so ja noch anderswo ein Leben; ists doch nicht eben.
Latinul az idézet: "Hungariam non est vita extra, si est vita non est ita."
Típus: idézet, mondás, szállóige
Jelentése: Magyarországon kívül nincs élet
Eredet: Lazari Ágoston (Rókus, 1636. júl. 20. – Lőcse, 1693. jún. 5.) ev. lelkész. 1648-tól Bártfán, 1653-tól Iglón, azután Zólyomban, végül Sopronban tanult. Külföldre menvén, 1659. júl. 26-án Wittenbergben iratkozott be az egyetemre, melyről a következő évi októberben tért vissza hazájába. 1663-tól Szepesolasziban, 1664-től Csütörtökhelyen, 1668-tól pedig Lőcsén volt szlovák prédikátor. A gyásztizedben ő is száműzetett, de 1682-ben hazajött s ekkor német lelkész, majd 1690-ben elsőpap lett Lőcsén. – Műve: Status christianorum in hoc statu… (Német gyászbeszéd Spielenberger Dávid felett). (Lőcse, 1684.) A temetésére Krecsmer Efraimtól írt gyászbeszéd és Brewer Jánostól szerzett gyászvers ki van nyomtatva..(forrás: Zoványi Jenő: Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon)
- Ausser Ungarn ist kein Leben: oder so ja noch anderswo ein Leben; ists doch nicht eben.
Latinul az idézet: "Hungariam non est vita extra, si est vita non est ita."
Német idézet 50: Bekenntnisse einer schönen Seele
Johann Wolfgang von Goethe (28. August 1749 in Frankfurt am Main; † 22. März 1832 in Weimar) egy klasszikus regénye az 1795-1796-ban írt Wilhelm Meisters Lehrjahre. Benedek Marcell 1922-es fordítása szerint Meister Vilmos tanulóévei, a 6. fejezetnek pedig ez a címe:
Bekenntnisse einer schönen Seele
Egy szép lélek vallomásai
Bekenntnisse einer schönen Seele
Egy szép lélek vallomásai
Német idézet 49: Vorspiel auf dem Theater
Német idézet:
Greift nur hinein ins volle Menschenleben!
Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt,
Und wo ihr's packt da ist's interessant.
(Lustige Person)
így hangzik magyarul:
Markolj bele az élet sűrűjébe!
Mindenki éli, s alig érti egy,
Bárhol ragadd meg, mindig érdekes.
(Sárközi György 1956-os fordítása)
Johann Wolfgang von Goethe (28. August 1749 in Frankfurt am Main; † 22. März 1832 in Weimar) legnagyobb műve a Faust. A bevezető jelenetből: Vorspiel auf dem Theater -Előjáték a színházban (1797) Lustige Person - a vidám személy és a Direktor néhány mondata közkedveltté vált magyarul. A drámaírás az első, a költészet realisztikusságának meghirdetése.
Greift nur hinein ins volle Menschenleben!
Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt,
Und wo ihr's packt da ist's interessant.
(Lustige Person)
így hangzik magyarul:
Markolj bele az élet sűrűjébe!
Mindenki éli, s alig érti egy,
Bárhol ragadd meg, mindig érdekes.
(Sárközi György 1956-os fordítása)
Johann Wolfgang von Goethe (28. August 1749 in Frankfurt am Main; † 22. März 1832 in Weimar) legnagyobb műve a Faust. A bevezető jelenetből: Vorspiel auf dem Theater -Előjáték a színházban (1797) Lustige Person - a vidám személy és a Direktor néhány mondata közkedveltté vált magyarul. A drámaírás az első, a költészet realisztikusságának meghirdetése.
Német idézet 48: Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt
Német idézet:
1. Brief des Paulus an Timotheus 5.18.
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
Pál Apostol I. levele a Korinthusbeliekhez a munkásnyúzás mértéktelenségét állati utalással tilalmazza:
Ne kösd be az ökörnek a száját, mikor az nyomtat!
A közbeszédben honosodott meg az alábbi, zártabban fogalmazott, ugyanilyen értelmű, későbbi Pál apostol idézet (I. levele Timótheushoz, 5.18.):
A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját.
Marx az ószövetségi törvényt a feudalizmus embertelenségével állítja szembe:
Mózes, az egyiptomi mondja: „Ne kösd be az ökörnek száját, mikor nyomtat” [Mózes V. 25. fej. 4.]. A keresztény-germán emberbarátok viszont a jobbágynak, akit az őrléshez hajtóerőként alkalmaztak, egy nagy fakorongot raktak a nyakába, hogy kezével ne vihessen lisztet a szájához.
1. Brief des Paulus an Timotheus 5.18.
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
Pál Apostol I. levele a Korinthusbeliekhez a munkásnyúzás mértéktelenségét állati utalással tilalmazza:
Ne kösd be az ökörnek a száját, mikor az nyomtat!
A közbeszédben honosodott meg az alábbi, zártabban fogalmazott, ugyanilyen értelmű, későbbi Pál apostol idézet (I. levele Timótheushoz, 5.18.):
A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját.
Marx az ószövetségi törvényt a feudalizmus embertelenségével állítja szembe:
Mózes, az egyiptomi mondja: „Ne kösd be az ökörnek száját, mikor nyomtat” [Mózes V. 25. fej. 4.]. A keresztény-germán emberbarátok viszont a jobbágynak, akit az őrléshez hajtóerőként alkalmaztak, egy nagy fakorongot raktak a nyakába, hogy kezével ne vihessen lisztet a szájához.
Német idézet 47: Johann Wolfgang von Goethe - Faust II.
Sokat citált Goethe a Faust II. részét (1831) lezáró misztikus kórus kifejezése:
Alles Vergängliche
ist nur ein Gleichnis;
das Unzulängliche
hier wird's Ereignis;
das Unbeschreibliche,
hier ist's getan;
das Ewigweibliche zieht uns hinan.
(Chorus Mysticus)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író,Rechenschaft (1810)
Alles Vergängliche
ist nur ein Gleichnis;
das Unzulängliche
hier wird's Ereignis;
das Unbeschreibliche,
hier ist's getan;
das Ewigweibliche zieht uns hinan.
(Chorus Mysticus)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író,Rechenschaft (1810)
die Butter - svájci vajreklám - 06
Labels:
die Butter,
Humor,
svájci,
vajreklám
die Butter - svájci vajreklám - 05
Labels:
die Butter,
Humor,
svájci,
vajreklám
die Butter - svájci vajreklám - 04
Labels:
die Butter,
Humor,
svájci,
vajreklám
die Butter - svájci vajreklám - 03
Labels:
die Butter,
Humor,
svájci,
vajreklám
die Butter - svájci vajreklám - 02
Labels:
die Butter,
Humor,
svájci,
vajreklám
die Butter - svájci vajreklám - 01
die Butter
Ezek a VAJreklámok megtalálhatóak szerte svájcban (írott sajtó, óriásplakát, egyéb média)
Mi eddig is inkább a VAJat preferáltuk, de mostantól a margarin közelébe se megyünk. :)
további info: butter.ch
A posztképek is innen vannak, forrásként megjelölve: butter.ch
Ezek a VAJreklámok megtalálhatóak szerte svájcban (írott sajtó, óriásplakát, egyéb média)
Mi eddig is inkább a VAJat preferáltuk, de mostantól a margarin közelébe se megyünk. :)
további info: butter.ch
A posztképek is innen vannak, forrásként megjelölve: butter.ch
Labels:
deutscher Humor,
die Butter,
svájci,
vajreklám
Ein Verkaufsgespräch
Ein Verkaufsgespräch
Erster Aufzug.
Personen:
die schöne Frau, der Verkäufer
Eine schöne Frau geht in einen Supermarkt. Sie findet einen Verkäufer.
Sie begrüssen sich.
V: - Guten Tag.
F: - Guten Tag.
Ich habe in Ihrem Schaufenster ein kleines rotes Ding gesehen.
Dürfte ich das mal bitte etwas näher ansehen?
V: - Einen Moment, ich hole das sofort ab.
Verkäufer weg.
Verkäufer kommt an.
V: - Hier, bitte.
F: - Das ist sehr schön. Es hat eine super schöne Rote Farbe.Es gefällt mir. Könnten Sie mir bitte sagen, was ist das?
V: - Das ist eine Thermosflasche.
F: - Weissen Sie, wozu/wofür das ist?
(Verkäufer lächelt breit)
V: - Es ist ein Behälter, in dem man Getränke längere Zeit warm oder kalt halten kann.
F: - Was kostet die?
V: - 100 CHF.
F: - Kann ich bar bezahlen?
V: - Ja.
F: - bitte, das ist genau 100 CHF.
V: - Danke vielmal. Danke für ihren Einkauf.
F: - Gern geschehen.
die schöne Frau weg.
Zweiter Aufzug.
Personen:
die schöne Frau, die Freundin,
die Freundin: - Was hast du gestern gekauft?
die schöne Frau: - Eine Thermosflasche.
die Freundin: - Wofür ist das?
die Schöne Frau: - Es ist ein Behälter, in dem man Getränke längere Zeit warm oder kalt halten kann. Ich habe warmen Kaffe und kalten Orangensaft hineingegossen.
Ende.
Erster Aufzug.
Personen:
die schöne Frau, der Verkäufer
Eine schöne Frau geht in einen Supermarkt. Sie findet einen Verkäufer.
Sie begrüssen sich.
V: - Guten Tag.
F: - Guten Tag.
Ich habe in Ihrem Schaufenster ein kleines rotes Ding gesehen.
Dürfte ich das mal bitte etwas näher ansehen?
V: - Einen Moment, ich hole das sofort ab.
Verkäufer weg.
Verkäufer kommt an.
V: - Hier, bitte.
F: - Das ist sehr schön. Es hat eine super schöne Rote Farbe.Es gefällt mir. Könnten Sie mir bitte sagen, was ist das?
V: - Das ist eine Thermosflasche.
F: - Weissen Sie, wozu/wofür das ist?
(Verkäufer lächelt breit)
V: - Es ist ein Behälter, in dem man Getränke längere Zeit warm oder kalt halten kann.
F: - Was kostet die?
V: - 100 CHF.
F: - Kann ich bar bezahlen?
V: - Ja.
F: - bitte, das ist genau 100 CHF.
V: - Danke vielmal. Danke für ihren Einkauf.
F: - Gern geschehen.
die schöne Frau weg.
Zweiter Aufzug.
Personen:
die schöne Frau, die Freundin,
die Freundin: - Was hast du gestern gekauft?
die schöne Frau: - Eine Thermosflasche.
die Freundin: - Wofür ist das?
die Schöne Frau: - Es ist ein Behälter, in dem man Getränke längere Zeit warm oder kalt halten kann. Ich habe warmen Kaffe und kalten Orangensaft hineingegossen.
Ende.
2010. november 24., szerda
Német idézet 45: ...der ungezogene Liebling der Grazien
Német idézet: ...der ungezogene Liebling der Grazien
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: A Gráciák neveletlen gyermeke
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg. Aristophanes Madarak című művét dolgozta át 1780-ban Goethe. Az 1787-ben megjelent átdolgozás, újraköltés utószavában Goethe a görög komédiaírót így jellemezte.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: A Gráciák neveletlen gyermeke
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg. Aristophanes Madarak című művét dolgozta át 1780-ban Goethe. Az 1787-ben megjelent átdolgozás, újraköltés utószavában Goethe a görög komédiaírót így jellemezte.
Német idézet 44: Zwischen uns sei Wahrheit
Német idézet: Zwischen uns sei Wahrheit
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Közted és közötted az igazság járja.
b) Közöttünk az igazságé a szó (közbeszéd)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg (Iphigenie III, 1)
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Közted és közötted az igazság járja.
b) Közöttünk az igazságé a szó (közbeszéd)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg (Iphigenie III, 1)
Német idézet 43: Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.
Német idézet: Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése:a) Ha haszna nincs, kora halál a lét (ford. Csengeri János)
b) Az élet csak halál, ha haszna nincs (ford. Kiss János)
c) A meddő élet korai halál (szállóige)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése:a) Ha haszna nincs, kora halál a lét (ford. Csengeri János)
b) Az élet csak halál, ha haszna nincs (ford. Kiss János)
c) A meddő élet korai halál (szállóige)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Német idézet 42: Man lebt nur einmal in der Welt!
Német idézet: Man lebt nur einmal in der Welt!
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Csak egyszer élünk a világon! (ford. Radó Antal)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Csak egyszer élünk a világon! (ford. Radó Antal)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Német idézet 41: Die Zeiten sind vorbei!
Német idézet: Die Zeiten sind vorbei!
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Elmúltak azok az idők!
b) Vége azoknak az időknek!
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Elmúltak azok az idők!
b) Vége azoknak az időknek!
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Német idézet 40: Wo viel Licht ist, ist starker Schatten!
Német idézet: Wo viel Licht ist, ist starker Schatten!
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Hol sok a fény, erős az árnyék!
b) Hol sok a fény, sötétebb ott az árnyék! ford. Vajda Miklós (1963)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: a) Hol sok a fény, erős az árnyék!
b) Hol sok a fény, sötétebb ott az árnyék! ford. Vajda Miklós (1963)
Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) |
Német idézet 39: Die Toten reiten schnelle!
Német idézet: Die Toten reiten schnelle!
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: A halottak gyorsan lovagolnak!
Eredete: Gottfried August Bürger (született 1747. december 31. Molmerswende - ma Mansfeld része, Szász-Anhalt, Németország, – meghalt 1794. június 8. Göttingen, Németország,) német költő - megteremtője a népköltészettől ihletett romantikus balladának. Bürger műve a Münchausen báró kalandjai is. Lenore című (1774) balladájának fenti sora került bele a magyar szállóigék közé.
Bürgernek nagy hatása volt a magyar balladaköltészetre is
- Reviczky Gyula szerint: Lám, gyors a holt futása.
- Radó György 1962 ben írja: A holtak gyorsan járnak.
- Juhász Gyula aktualizálta a fenti szállóigét (Délmagyarország, a Szakállszárító, 1925.május 17.):
A halottak gyorsan lovagolnak - mondja a régi példaszó
A legtöbb mai közéleti híresség, ha meghal, nem is gyorsan lovagol, de villámsebesen autózik- a feledésbe. És a legtöbb még életében meghal.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: A halottak gyorsan lovagolnak!
Eredete: Gottfried August Bürger (született 1747. december 31. Molmerswende - ma Mansfeld része, Szász-Anhalt, Németország, – meghalt 1794. június 8. Göttingen, Németország,) német költő - megteremtője a népköltészettől ihletett romantikus balladának. Bürger műve a Münchausen báró kalandjai is. Lenore című (1774) balladájának fenti sora került bele a magyar szállóigék közé.
Bürgernek nagy hatása volt a magyar balladaköltészetre is
- Reviczky Gyula szerint: Lám, gyors a holt futása.
- Radó György 1962 ben írja: A holtak gyorsan járnak.
- Juhász Gyula aktualizálta a fenti szállóigét (Délmagyarország, a Szakállszárító, 1925.május 17.):
A halottak gyorsan lovagolnak - mondja a régi példaszó
A legtöbb mai közéleti híresség, ha meghal, nem is gyorsan lovagol, de villámsebesen autózik- a feledésbe. És a legtöbb még életében meghal.
Gottfried August Bürger (1747-1794) |
2010. november 22., hétfő
Német idézet 38: Ein Messer ohne Klinge, an welchem der Stiel fehlt.
Német idézet: Ein Messer ohne Klinge, an welchem der Stiel fehlt.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Penge nélküli kés, amelynek a nyele hiányzik.
b) Nyeletlen bicska penge nélkül.
Eredete: Georg Christoph Lichtenberg (1742 Ober-Ramstadt, Darmstadt; 1799 Göttingen) Göttinger Taschencalender
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Penge nélküli kés, amelynek a nyele hiányzik.
b) Nyeletlen bicska penge nélkül.
Eredete: Georg Christoph Lichtenberg (1742 Ober-Ramstadt, Darmstadt; 1799 Göttingen) Göttinger Taschencalender
Német idézet 37: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Német idézet 36: Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten...
Német idézet: Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten...
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Nem mind szabad, ki láncán csúfoskodik... (ford. Lator László (1927-)
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise, IV,4 / Tempelherr
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Nem mind szabad, ki láncán csúfoskodik... (ford. Lator László (1927-)
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise, IV,4 / Tempelherr
Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 35: betrogene Betrüger
Német idézet: betrogene Betrüger
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Megcsalatott csalók (ford. Zichy Antal)
b) megcsalt csalók
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise - Die Ringparabel
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) Megcsalatott csalók (ford. Zichy Antal)
b) megcsalt csalók
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise - Die Ringparabel
Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 34: Perlen bedeuten Tränen.
Német idézet: Perlen bedeuten Tränen.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Gyöngyök könnyet jelentenek.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Emilia Galotti V.felv. II. jel.
Típus: idézet, szállóige,
Jelentése: Gyöngyök könnyet jelentenek.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Emilia Galotti V.felv. II. jel.
Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 33: Hohngelächter der Hölle
Német idézet: Hohngelächter der Hölle
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) A pokol gúnykacaja
b) Pokoli gúnykacaj
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: a) A pokol gúnykacaja
b) Pokoli gúnykacaj
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 32: Nicht so redlich wäre redlicher
Német idézet: Nicht so redlich wäre redlicher
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Kevésbé becsületes becsületesebb lett volna.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Kevésbé becsületes becsületesebb lett volna.
Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.
Lessing, Gotthold Ephraim (1729-1781) |
Német idézet 31: Da (hier) liegt der Hund begraben.
Német idézet: Da (hier) liegt der Hund begraben.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Itt van a kutya eltemetve. / itt van a kutya elásva.
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró, eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Itt van a kutya eltemetve. / itt van a kutya elásva.
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró, eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
Hans Sachs (1494-1576) |
Német idézet 30: Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.
Német idézet: Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Sült galambok, amik az ember szájába repülnek. (Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön)
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró. Eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Sült galambok, amik az ember szájába repülnek. (Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön)
Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró. Eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)
Hans Sachs (1494-1576) |
2010. november 18., csütörtök
Német szleng 61: der Assi-Sticker, Assisticker,
Német szleng: der Assi-Sticker
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: ócska, olcsó tetoválás
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: Kristina hat auch noch son dämlichen Assi-Sticker wie Anna...
Példa2: Abgefahren! Er ist so ein Happy Hippo aber so ein Assistyler. Hast du seinen Assisticker gesehen? So asslig! ...
Magyarázat: -
Szinonima: die Tätowierung,
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: ócska, olcsó tetoválás
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: Kristina hat auch noch son dämlichen Assi-Sticker wie Anna...
Példa2: Abgefahren! Er ist so ein Happy Hippo aber so ein Assistyler. Hast du seinen Assisticker gesehen? So asslig! ...
Magyarázat: -
Szinonima: die Tätowierung,
Német szleng 60: einhandsegeln
Német szleng: einhandsegeln
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: önkielégít, maszturbál, hokizik, polírozza a bohócot,
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: Einhandsegeln sollte olympisch werden.
Magyarázat: -
Szinonima: masturbieren, sich schänden (v. refl),
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: önkielégít, maszturbál, hokizik, polírozza a bohócot,
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: Einhandsegeln sollte olympisch werden.
Magyarázat: -
Szinonima: masturbieren, sich schänden (v. refl),
Labels:
einhandsegeln,
hokizik,
ige,
Jugendsprache,
maszturbál,
német szleng,
önkielégít,
Verben
2010. november 17., szerda
Német szleng 59: Achselterror
Német szleng: Achselterror
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: erős izzadság, izzadás,
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: Achselterror hat man, wenn man stark schwitzt.
Szinonima: Achselschweiß (hónaaljizzadság, izzadás)
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: erős izzadság, izzadás,
Eredete: Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: Achselterror hat man, wenn man stark schwitzt.
Szinonima: Achselschweiß (hónaaljizzadság, izzadás)
Labels:
Achselterror,
főnév,
izzadás,
izzadtság,
Jugendsprache,
közbeszéd,
Namenwort,
német szleng,
Substantiv
Hangulatjelek, német smiley szótár
:-) (glücklich, lächeln) | boldog, mosolyog |
^^ (Grinsen oder schmunzeln) | vigyorog, mosolyog |
:P (Zunge rausstrecken) | nyelvetölt |
:D (freuen/grinsen) | nevet, örül |
xD (lachen) | nevet |
XD (ganz doll lachen) | totál röhög |
Oo (verwunderter Blick (geht auch OO/oO/Oo/O.o/O.O/o.O)) | meglepődve/csodálkozva néz |
>.< (brüllen) | ordít, (bőg,bömböl) |
-.- (genervt) | bosszús, felidegesített, ideges, |
;) (zwinkern) | kacsint |
:´( (weinen) | sír, könnyezik |
német szleng 58: das Muttersöhnchen, (n),
Német szleng: das Muttersöhnchen, (n),
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: anya pici fia, anyámasszony katonája,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd
Példa: Du bist ein Muttersöhnchen, ziehe doch gleich bei deiner Mutter ein!
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: anya pici fia, anyámasszony katonája,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd
Példa: Du bist ein Muttersöhnchen, ziehe doch gleich bei deiner Mutter ein!
Magyarázat: -
Szinonima: -
2010. november 16., kedd
Német szleng 57: das Balg, die Bälger
Német szleng: das Balg, die Bälger
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: fiatal gyerek, neveletlen kölyök, fattyú!
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd
Példa: Was für ein süßes Balg! Ihre Bälger sind richtige Quälgeister.
Magyarázat: -
Szinonima: Göre,
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: fiatal gyerek, neveletlen kölyök, fattyú!
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd
Példa: Was für ein süßes Balg! Ihre Bälger sind richtige Quälgeister.
Magyarázat: -
Szinonima: Göre,
Német szleng 56: die Kohlenbeschaffer (pl)
Német szleng: die Kohlenbeschaffer (pl)
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: őseim, őregeim,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: őseim, őregeim,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Német szleng 55: meine Alten
Német szleng: meine Alten
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: a) őseim, őregeim, öregem, szülék,
b) megszólításban (mein Alter): öregapám, öregem,
c) meine Alte: mutterom, feleségem, öreganyám,
d) irodalomban (die Alten): régiek, eleink, elődeink,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: Mein Alter = Mein Vater (öregem) / Meine Alte = Meine Mutter (anyám) / Meine Alten = Eltern (öregeim)
Szinonima: Kohlenbeschaffer, Eltern,
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: a) őseim, őregeim, öregem, szülék,
b) megszólításban (mein Alter): öregapám, öregem,
c) meine Alte: mutterom, feleségem, öreganyám,
d) irodalomban (die Alten): régiek, eleink, elődeink,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: Mein Alter = Mein Vater (öregem) / Meine Alte = Meine Mutter (anyám) / Meine Alten = Eltern (öregeim)
Szinonima: Kohlenbeschaffer, Eltern,
Német szleng 54: das Proggi
Német szleng: das Proggi
Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés, Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: Programm, Program
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés, Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: Programm, Program
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Német szleng 53: Poli
Német szleng: Poli
Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés, Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: abwertend für Polizei, - rendőr (pejorative, lekicsinylő), zsernyák,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd - Polizist
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés, Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: abwertend für Polizei, - rendőr (pejorative, lekicsinylő), zsernyák,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd - Polizist
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Német szleng 52: schlafn
Német szleng: schlafn
Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés, Verb - ige
Jelentése: alszik
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd - schlafen
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés, Verb - ige
Jelentése: alszik
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd - schlafen
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Német szleng 51: Aso
Német szleng: aso
Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés
Jelentése: ach so, - ja úgy, vagy úgy, aha,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés
Jelentése: ach so, - ja úgy, vagy úgy, aha,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Német szleng 50: die Sumpfziege
Német szleng: die Sumpfziege
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: nagyon ronda, ocsmány - nő
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: nagyon ronda, ocsmány - nő
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Német szleng 49: B-Boy/B-Girl
Német szleng: B-Boy/B-Girl
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: női vagy férfi breaktáncos
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, Gettosprache - közbeszéd, az angol Break-Boy,-Girl
Példa: B-Boying ist von jeher ein Tanz der Jungs.
Magyarázat: -
Szinonima:-
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: női vagy férfi breaktáncos
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, Gettosprache - közbeszéd, az angol Break-Boy,-Girl
Példa: B-Boying ist von jeher ein Tanz der Jungs.
Magyarázat: -
Szinonima:-
Német szleng 48: Alter, Alta, alder, altah,
Német szleng: Alter, Alta, alder, altah,
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: öreg, egymás között
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, Gettosprache - közbeszéd
Példa: Was los Alter?(Férfi példa) Was los Alte? (női példa) - Mi van öreg? Hogy vagy öreg?
Magyarázat: -
Szinonima:-
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: öreg, egymás között
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, Gettosprache - közbeszéd
Példa: Was los Alter?(Férfi példa) Was los Alte? (női példa) - Mi van öreg? Hogy vagy öreg?
Magyarázat: -
Szinonima:-
Labels:
alder,
Alta,
altah,
Alter,
főnév,
Gettosprache,
Hip-Hop-Jargon,
Jugendsprache,
magyarul,
Namenwort,
német szleng,
Substantiv,
Umgangssprache
Német szleng 47: Aight
Német szleng: Aight
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: rendben
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd (az angol "allright" rövidített formája)
Példa: Ich habe fertig geduscht, lass uns jetzt einkaufen fahren, worauf die Antwort aight lauten könnte. Bring bitte den Müll raus, aight?
Magyarázat: -
Szinonima:
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: rendben
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd (az angol "allright" rövidített formája)
Példa: Ich habe fertig geduscht, lass uns jetzt einkaufen fahren, worauf die Antwort aight lauten könnte. Bring bitte den Müll raus, aight?
Magyarázat: -
Szinonima:
Német szleng 46: geil , fett, cool
Német szleng: geil , fett, cool
Szófaj: Adjektiv - melléknév
Jelentése: zsír, király, nagyszerű, pompás, remek,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd (angol)
Példa: Derbst fett! Das ist fett! Verdammt geil!
Magyarázat: -
Szinonima: klasse, super, toll, spitze, perfekt, genial, astrein, prima, wunderbar, excellent, pipifein, toff, nice, fantastisch, sensationell, großartig, vollendet, hinreißend, ohne gleichen, cool, derbe, klasse, toll, bezaubernd, wow,
Szófaj: Adjektiv - melléknév
Jelentése: zsír, király, nagyszerű, pompás, remek,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd (angol)
Példa: Derbst fett! Das ist fett! Verdammt geil!
Magyarázat: -
Szinonima: klasse, super, toll, spitze, perfekt, genial, astrein, prima, wunderbar, excellent, pipifein, toff, nice, fantastisch, sensationell, großartig, vollendet, hinreißend, ohne gleichen, cool, derbe, klasse, toll, bezaubernd, wow,
Labels:
Adjektive,
cool,
fett,
geil,
Hip-Hop-Jargon,
Jugendsprache,
magyarul,
melléknevek,
német szleng,
Umgangssprache
Német szleng 45: alken, picheln, röntern, ballern, Kolben zwitschern
Német szleng: alken, picheln, röntern, ballern, Kolben zwitschern
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: alkoholt vedelni ész nélkül, féktelenül,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: alken, röntern, bollern, picheln, hacken - entw. von Saali , zusaufen, wegbechern, zulaufen lassen , Kolben zwitschern (= sich hemmungslos betrinken)
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: alkoholt vedelni ész nélkül, féktelenül,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: alken, röntern, bollern, picheln, hacken - entw. von Saali , zusaufen, wegbechern, zulaufen lassen , Kolben zwitschern (= sich hemmungslos betrinken)
Labels:
alken,
alkoholizál,
ballern,
ige,
Jugendsprache,
Kolben zwitschern,
német szleng,
picheln,
röntern,
Umgangssprache,
vedel,
Verben
Német nyelvtani rövidítések magyarul
Wortart – Szófaj | Abkürzung/Abbreviation – rövidítés | magyar jelentés |
Substantiv, männlich (der) | {m} | hímnemű főnév (der) |
Substantiv, weiblich (die) | {f} | nőnemű főnév (die) |
Substantiv, sächlich (das) | {n} | semleges főnév (das) |
Substantiv, Plural (die) | {pl} | többesszámú főnévl (die) |
Verb, transitiv | {vt} | ige, transitive, tárgyas |
Verb, intransitiv | {vi} | ige, intransitive, tárgytalan |
Verb, reflexiv | {vr} | ige, reflexive, visszaható |
Adjektiv | {adj} | melléknév |
Adverb | {adv} | határozószó |
Präposition | {prp} | preposition, elöljáró, viszonyszó |
Numeral, Zahlwort | {num} | számnév |
Artikel | {art} | névelő |
Personalpronomen | {ppron} | személyes névmás |
Konjunktion | {conj} | conjunction, kötőszó |
Interjektion; Ausruf | {interj} | interjection, indulatszó, felkiáltó |
etwas | etw. - sth. | valami |
jemandes (Genitiv) | jds. - sb.'s; so.'s | valakié, valamié, (birtokos eset) |
jemandem (Dativ) | jdm. - sb.; so. | valakinek;valakivel,valaminek, valamivel, (részeshatározó eset) |
jemanden (Akkusativ) | jdn. - sb.; so. | valakit;valamit, (tárgyeset) |
und so weiter | usw. - etc. | stb. |
Német szleng 44: der Heizkeks
Német szleng: der Heizkeks
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: személy, aki a hangulatot dobja fel a buliban, - hangulatfelelős, hangulatkeltő, Móka miki, tréfamester,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd
Példa: Mann, du bist voll der totale Heizkeks. Spiel doch nicht schon wieder so 'n wild gewordenen Heizkeks!
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: személy, aki a hangulatot dobja fel a buliban, - hangulatfelelős, hangulatkeltő, Móka miki, tréfamester,
Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd
Példa: Mann, du bist voll der totale Heizkeks. Spiel doch nicht schon wieder so 'n wild gewordenen Heizkeks!
Magyarázat: -
Szinonima: -
Német szleng 43: Bollchen, Beulchen, Bongse,
Német szleng: Bollchen, Beulchen, Bongse,
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: bonbon,
Eredete: Umgangssprache - közbeszéd, tájnyelv,
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: Németország északi része: Bonschen, Bonscher, Klümpchen, Bollchen (nördl. Sachsen-Anhalt/südl. Niedersachsen), Bons
Németország középső része: Bollcher, Kamelle, Knolle (hess.), Zuckerstein (hess.), Gutsel
Németország déli része: Gutsele, Zuckerle, Bombo (schwäbisch), Zuckerl, Guddie, Guadl (bayerisch), Gutsje(n) (moselfränkisch, ripuarisch), Malz, Malzel (meißnisch), Mohler (meißnisch)
Ausztria: Zuckerl, „Guatsi“, Bolla (in Vorarlberg)
Svájc: Bonbon, Täfeli, Zeltli, Gutzi, Bolla,Zockerböle (Ostschweiz) Tröpsli(Zentralschweiz)
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: bonbon,
Eredete: Umgangssprache - közbeszéd, tájnyelv,
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: Németország északi része: Bonschen, Bonscher, Klümpchen, Bollchen (nördl. Sachsen-Anhalt/südl. Niedersachsen), Bons
Németország középső része: Bollcher, Kamelle, Knolle (hess.), Zuckerstein (hess.), Gutsel
Németország déli része: Gutsele, Zuckerle, Bombo (schwäbisch), Zuckerl, Guddie, Guadl (bayerisch), Gutsje(n) (moselfränkisch, ripuarisch), Malz, Malzel (meißnisch), Mohler (meißnisch)
Ausztria: Zuckerl, „Guatsi“, Bolla (in Vorarlberg)
Svájc: Bonbon, Täfeli, Zeltli, Gutzi, Bolla,Zockerböle (Ostschweiz) Tröpsli(Zentralschweiz)
Labels:
Beulchen,
Bollchen,
bonbon,
Bongse,
főnév,
közbeszéd,
Namenwort,
német szleng,
Substantiv,
Umgangssprache
Német szleng 42: bläken (bläkte, hat gebläkt)
Német szleng: bläken (bläkte, hat gebläkt)
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: üvölt, kiabál, bőg, béget, nagyon hangosan kiált, jajgat,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache: blöken
Példa: Spieß bläkt vor der Truppe:
- Kom- paniiiie Stiiillgstandn! - Auch sie dahinten mit der roten Mütze!
Soldat: - Das ist ein Hydrant, Herr Hauptfeldwebel.
Spieß: - Akademiker bilden keine Ausnahme!
Magyarázat: -
Szinonima: schreien, jähzornig brüllen
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: üvölt, kiabál, bőg, béget, nagyon hangosan kiált, jajgat,
Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache: blöken
Példa: Spieß bläkt vor der Truppe:
- Kom- paniiiie Stiiillgstandn! - Auch sie dahinten mit der roten Mütze!
Soldat: - Das ist ein Hydrant, Herr Hauptfeldwebel.
Spieß: - Akademiker bilden keine Ausnahme!
Magyarázat: -
Szinonima: schreien, jähzornig brüllen
Német szleng 41: das Luder, die Luders, die Luder
Német szleng: das Luder, die Luders, die Luder
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: szajha, bestia, nyomorult, dög,
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd
Példa: So ein Luder!
Du kleines, geiles Luder!
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: szajha, bestia, nyomorult, dög,
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd
Példa: So ein Luder!
Du kleines, geiles Luder!
Magyarázat: -
Szinonima: -
Labels:
bestia,
das Luder,
die Luder,
die Luders,
dög,
főnév,
közbeszéd,
köznyelv,
magyarul,
Namenwort,
német szleng,
nyomorult,
Substantiv,
szajha,
Umgangssprache
2010. november 15., hétfő
Német szavak, Wortschatz - Szókincs, fontos igék 39-54 -ig,
Verben (igék), Infinitiv (3.Pers. Präsens) |
Präteritum (Konj.II)) | Part.Perfekt | Jelentés | |
39 | backen | backe | hat gebacken | (meg)süt, |
40 | bestellen | bestellte | hat bestellt | (meg-/tele)rak, (meg)rendel, ellát, (el)intéz, |
41 | bezahlen | bezahlte | hat bezahlt | (meg/ki)fizet |
42 | brauchen | brauchte | hat gebraucht | szükséges, kell, használ, alkalmaz, |
43 | erkennen | erkannte | hat erkannt | (fel-/meg)ismer |
44 | erzählen | erzählte | hat erzählt | el(beszél/-mesél/-mond) |
45 | essen | aß | hat gegessen | (meg)eszik |
46 | glauben | glaubte | hat geglaubt | hisz, vél, |
47 | kaufen | kaufte | hat gekauft | meg(vesz/-vásárol) |
48 | kennen | kannte | hat gekannt | ismer, tud, |
49 | kochen | kochte | hat gekocht | (meg)fõz |
50 | mögen | mochte | hat gemocht | szeret, kedvel, |
51 | nehmen | nahm | hat genommen | (el-/ki-/le)vesz |
52 | schmecken | schmeckte | hat geschmeckt | vmilyen íze van, ízlik, |
53 | trinken | trank | hat getrunken | iszik |
54 | üben | übte | hat geübt | gyakorol |
Német idézet 29: Die Gedanken sind Zollfrei! Die Gedanken sind Zollfrei aber man hat doch Scherereien.
Német idézet: Die Gedanken sind Zollfrei! Die Gedanken sind Zollfrei aber man hat doch Scherereien.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: A gondolatok vámmentesek! A gondolatoktól vámot nem szednek! A gondolat szabad!
Eredete: Frédéric Joliot-Curie (1900- 1958) Nobel-díjas kémikus és atomfizikus.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: A gondolatok vámmentesek! A gondolatoktól vámot nem szednek! A gondolat szabad!
Eredete: Frédéric Joliot-Curie (1900- 1958) Nobel-díjas kémikus és atomfizikus.
Frédéric Joliot-Curie (1900- 1958) |
Német idézet 28, szállóige: Zu dem macht das Geld niemand recht fröhlich, sondern macht einen viel mehr betrübt und voller Sorgen.
Német idézet: Zu dem macht das Geld niemand recht fröhlich, sondern macht einen viel mehr betrübt und voller Sorgen.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: A pénz senkit sem tesz boldoggá, hanem elszomorítja és gondokkal terheli az embert. A pénz nem boldogít.
Eredete: Martin Luther,(1483-1546) A protestáns reformáció szellemi atyja, lelkész, reformátor. Ágoston-rendi szerzetesként lett teológus és professzor, és a wittenbergi egyetem biblikus tanára.
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: A pénz senkit sem tesz boldoggá, hanem elszomorítja és gondokkal terheli az embert. A pénz nem boldogít.
Eredete: Martin Luther,(1483-1546) A protestáns reformáció szellemi atyja, lelkész, reformátor. Ágoston-rendi szerzetesként lett teológus és professzor, és a wittenbergi egyetem biblikus tanára.
Német idézet 27: [Da]...mein Gewissen in den Worten Gottes gefangen ist, ich kann und will nichts widerrufen, weil es gefährlich und unmöglich ist, etwas gegen das Gewissen zu tun. Gott helfe mir. Amen. (Hier stehe ich! Ich kann nicht anders.)
Német idézet: [Da]...mein Gewissen in den Worten Gottes gefangen ist, ich kann und will nichts widerrufen, weil es gefährlich und unmöglich ist, etwas gegen das Gewissen zu tun. Gott helfe mir. Amen. (Hier stehe ich! Ich kann nicht anders.)
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Itt állok! Nem tehetek másként.
Eredete: Martin Luther, (eredetileg Martin Luder) (Eisleben, 1483. november 10. ? Eisleben, 1546. február 18.) A protestáns reformáció szellemi atyja, lelkész, reformátor. Ágoston-rendi szerzetesként lett teológus és professzor, és a wittenbergi egyetem biblikus tanára. Wormsban, 1521. április 17-én a Birodalmi Gyűlés (Reichstag zu Worms, ) előtt hittételeinek visszavonására felszólították, de ő ezt felelte:
[Da] ... mein Gewissen in den Worten Gottes gefangen ist, ich kann und will nichts widerrufen, weil es gefährlich und unmöglich ist, etwas gegen das Gewissen zu tun. Gott helfe mir. Amen.?
de gyakran így idézik: "ich kann nicht anders, Gott helfe mir, Amen"
Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,
Jelentése: Itt állok! Nem tehetek másként.
Eredete: Martin Luther, (eredetileg Martin Luder) (Eisleben, 1483. november 10. ? Eisleben, 1546. február 18.) A protestáns reformáció szellemi atyja, lelkész, reformátor. Ágoston-rendi szerzetesként lett teológus és professzor, és a wittenbergi egyetem biblikus tanára. Wormsban, 1521. április 17-én a Birodalmi Gyűlés (Reichstag zu Worms, ) előtt hittételeinek visszavonására felszólították, de ő ezt felelte:
[Da] ... mein Gewissen in den Worten Gottes gefangen ist, ich kann und will nichts widerrufen, weil es gefährlich und unmöglich ist, etwas gegen das Gewissen zu tun. Gott helfe mir. Amen.?
de gyakran így idézik: "ich kann nicht anders, Gott helfe mir, Amen"
Martin Luther (1483-1546) |
Német idézet 26: Der Hunger ist der beste koch.
Német idézet 25: Bevor das Alte untergeht, sieht man das Neue marschbereit.
Német idézet: Bevor das Alte untergeht, sieht man das Neue marschbereit.
Típus: irodalmi idézet,
Jelentése: Nép készül az ó selejtes bűnre
S mielőtt a régi mód letűnne,
Már összefogva az új itt áll
Glóriásan és fölkészülve.
Eredete: Ady Endre (1877-1919), Wir rennen in die Revolution - Rohanunk a forradalomba
Típus: irodalmi idézet,
Jelentése: Nép készül az ó selejtes bűnre
S mielőtt a régi mód letűnne,
Már összefogva az új itt áll
Glóriásan és fölkészülve.
Eredete: Ady Endre (1877-1919), Wir rennen in die Revolution - Rohanunk a forradalomba
Ady Endre (1877-1919) |
Német idézet 24: Besser Mann ohne Geld, als Geld ohne Mann.
Német idézet 23: Wer bist du, Mensch? Ein Garten voller Disteln. Is nit gnug das. Eine Rose voller Dornen. Is noch nit gnug. Ein Himmel voller Finsternis.
Német idézet: Wer bist du, Mensch? Ein Garten voller Disteln. Is nit gnug das. Eine Rose voller Dornen. Is noch nit gnug. Ein Himmel voller Finsternis.
Típus: irodalmi idézet,
Jelentése: Ki vagy te, ember?
A kert tele bogáncsokkal.
Ez nem elég.
A rózsa tele tövissel.
Még nem eléggé.
Eredete: Abraham a Santa Clara, (1644 - 1709),
Típus: irodalmi idézet,
Jelentése: Ki vagy te, ember?
A kert tele bogáncsokkal.
Ez nem elég.
A rózsa tele tövissel.
Még nem eléggé.
Eredete: Abraham a Santa Clara, (1644 - 1709),
2010. november 14., vasárnap
Német idézet 22, szólás szállóige: Sitzt die Maus am Speck, so piepst sie nicht.
Német idézet 46: Ja, jeder Zoll ein König.
Német idézet: Ja, jeder Zoll ein König.
Típus: irodalmi idézet, szállóige,
Jelentése: Ízről ízre király. Ízig-vérig király.
Eredete: Shakespeare, Lear király (IV, 6)
Típus: irodalmi idézet, szállóige,
Jelentése: Ízről ízre király. Ízig-vérig király.
Eredete: Shakespeare, Lear király (IV, 6)
Német szólás, idézet 21: Das Moralische versteht sich immer von selbst.
2010. november 11., csütörtök
Német szólás, szállóige: Jemandem fällt ein Stein (scherzhaft auch: ein Steinbruch) vom Herzen.
Német szólás: Jemandem fällt ein Stein (scherzhaft auch: ein Steinbruch) vom Herzen.
Típus: szállóige, mondás, szólás,
Jelentése: Nagy kő esett le a szívéről.
Eredete: -
Magyarázat: Der Köchin fiel ein Stein vom Herzen, als ihr das Soufflé gelungen war. A szakács szívéről nagy kő esett le, amikor sikerült a Soufflé.
Típus: szállóige, mondás, szólás,
Jelentése: Nagy kő esett le a szívéről.
Eredete: -
Magyarázat: Der Köchin fiel ein Stein vom Herzen, als ihr das Soufflé gelungen war. A szakács szívéről nagy kő esett le, amikor sikerült a Soufflé.
Német szólás, szállóige: Dein Wort in Gottes Ohr. (Gottes Gehörgang)
Német szólás, szállóige: Dein Wort in Gottes Ohr. (Gottes Gehörgang)
Típus: szállóige, mondás, szólás,
Jelentése: A szava(i)d Isten fülébe. A te szádból Isten fülébe.
Eredete: -
Típus: szállóige, mondás, szólás,
Jelentése: A szava(i)d Isten fülébe. A te szádból Isten fülébe.
Eredete: -
2010. november 10., szerda
Witze auf Deutsch und Ungarisch - Viccek németül és magyarul
Jurij Gagarin, der erste Mensch im Weltall, hat ein Treffen mit Staats- und Parteichef Chruschtschow.
- Hast du da oben Gott gesehen?", fragt Chruschtschow.
- Ja, das habe ich.", meint Gagarin.
- Das habe ich mir gedacht - hier hast du 10.000 Dollar, und kein Mensch erfährt davon!
Später hat Gagarin eine Audienz bei Papst Johannes XXIII.
- Hast du da oben Gott gesehen?", fragt der Papst.
- Nein", meint Gagarin.
- Das habe ich mir gedacht - hier hast du 10.000 Dollar, und kein Mensch erfährt davon!
Schließlich hat Gagarin ein Meeting mit dem Präsidenten der USA, Kennedy.
- Hast du da oben Gott gesehen?, fragt Kennedy.
- Ja, meint Gagarin.
- Nun, letztlich ist mir das ja egal. Ich habe genauso viele Atheisten wie Theisten unter meinen Wählern.
- Sie ist schwarz...
Jurij Gagarin, aki az első ember volt az űrben, találkozik az állam - és pártvezető Hruscsovval.
- Láttad fennt Istent?, kérdezte Hruscsov.
- Igen, láttam", mondta Gagarin.
- Gondoltam - itt van számodra 10.000 Dollar, és senki sem tud róla!
Később Gagarin audiencián járt XXIII János pápánál .
- Láttad fennt Istent?", kérdezte a Pápat.
- Nem", mondta Gagarin.
- Gondoltam - itt van számodra 10.000 Dollar, és senki sem tud róla!
Végül Gagarin az USA elnökével, Kennedyvel.
-Láttad fennt Istent?, kérdezte Kennedy.
- Igen, láttam", mondta Gagarin.
- Hát, végül is nem igazán számít nekem. Pontosan ugyanolyan sok ateista választó van, mint hívő.
- Fekete volt...
- Hast du da oben Gott gesehen?", fragt Chruschtschow.
- Ja, das habe ich.", meint Gagarin.
- Das habe ich mir gedacht - hier hast du 10.000 Dollar, und kein Mensch erfährt davon!
Später hat Gagarin eine Audienz bei Papst Johannes XXIII.
- Hast du da oben Gott gesehen?", fragt der Papst.
- Nein", meint Gagarin.
- Das habe ich mir gedacht - hier hast du 10.000 Dollar, und kein Mensch erfährt davon!
Schließlich hat Gagarin ein Meeting mit dem Präsidenten der USA, Kennedy.
- Hast du da oben Gott gesehen?, fragt Kennedy.
- Ja, meint Gagarin.
- Nun, letztlich ist mir das ja egal. Ich habe genauso viele Atheisten wie Theisten unter meinen Wählern.
- Sie ist schwarz...
Jurij Gagarin, aki az első ember volt az űrben, találkozik az állam - és pártvezető Hruscsovval.
- Láttad fennt Istent?, kérdezte Hruscsov.
- Igen, láttam", mondta Gagarin.
- Gondoltam - itt van számodra 10.000 Dollar, és senki sem tud róla!
Később Gagarin audiencián járt XXIII János pápánál .
- Láttad fennt Istent?", kérdezte a Pápat.
- Nem", mondta Gagarin.
- Gondoltam - itt van számodra 10.000 Dollar, és senki sem tud róla!
Végül Gagarin az USA elnökével, Kennedyvel.
-Láttad fennt Istent?, kérdezte Kennedy.
- Igen, láttam", mondta Gagarin.
- Hát, végül is nem igazán számít nekem. Pontosan ugyanolyan sok ateista választó van, mint hívő.
- Fekete volt...
Német szleng 40: die Hure, die Huren, die Dirne,-n
Német szleng: die Hure, die Hure, die Huren, die Dirne,-n
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: kurva, ringyó, szajha, ribanc.
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd (indogermanisch)
Példa: Er trieb sich mit Huren herum.
Magyarázat: -
Szinonima: die Bruchbiene,die Schlampe, der Feger, die Fose, die Fotze, die Gassenhure,die Liebesdienerin,die Nutte,
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: kurva, ringyó, szajha, ribanc.
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd (indogermanisch)
Példa: Er trieb sich mit Huren herum.
Magyarázat: -
Szinonima: die Bruchbiene,die Schlampe, der Feger, die Fose, die Fotze, die Gassenhure,die Liebesdienerin,die Nutte,
Labels:
der Feger,
die Bruchbiene,
die Dirne,
die Fose,
die Fotze,
die Gassenhure,
die Hure,
die Schlampe,
főnév,
kurva,
német szleng,
ribanckodik,
ringyó,
Substantiv,
szajha,
Umgangssprache
Német szleng 39: der Dussel, die Dussel
Német szleng: der Dussel, die Dussel
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: lüke, ostoba, tökfilkó, ügyetlen - finoman: feledékeny személy, nem annyira erős, mint a "Düsskopp"
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd
Példa: Ich bin voll der Dussel gewesen.
Magyarázat: -
Szinonima: Bekloppter; Depp; Dolm; Dummbart; Dummbartel; Dummkopf; Dödel; Esel; Hanswurst; Holzkopf; Hornochse; Kasperl; Kretin; Narr; Pappnase; Rindvieh; Strohkopf; Trottel; Tölpel;
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: lüke, ostoba, tökfilkó, ügyetlen - finoman: feledékeny személy, nem annyira erős, mint a "Düsskopp"
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd
Példa: Ich bin voll der Dussel gewesen.
Magyarázat: -
Szinonima: Bekloppter; Depp; Dolm; Dummbart; Dummbartel; Dummkopf; Dödel; Esel; Hanswurst; Holzkopf; Hornochse; Kasperl; Kretin; Narr; Pappnase; Rindvieh; Strohkopf; Trottel; Tölpel;
Labels:
der Dussel,
die Dussels,
főnév,
köznyelv,
lüke,
német szleng,
ostoba,
Substantiv,
tökfilkó,
Umgangssprache
Német szleng 38: McDonald's ist eine Toilet, wo man essen kann.
Német szleng: McDonald's ist eine Toilet, wo man essen kann.
Jelentése: A McDonald's egy wc, ahol enni lehet.
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Jelentése: A McDonald's egy wc, ahol enni lehet.
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: -
Labels:
Ausdruck,
kifejezés,
közbeszéd,
köznyelv,
német szleng,
szólás,
Umgangssprache
Német szleng 37: auf den Teppich lachen
Német szleng: auf den Teppich lachen
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: hányni, okádni, kiadni a taccsot,
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: kotzen, abbröckeln, Bogenhusten, Brekkies werfen, das Gesicht ausräumen, das Klo anschreien, dem Porzellan-Gott huldigen, die Keramik anwiehern, Essen zurückbringen, göbeln
rückwärts-essen, kadavern, Lebensmittelhusten, Materialhusten, oral ejakulieren, papsten, Porzelanmambo, reihern, schrotzen, sich den Abend durch den Kopf gehen lassen, Speiseröhrenorgasmus, Straßenpizza belegen, Würfelhusten, bröckeln, speien, mit Gott durchs weisse Telefon sprechen, Bröckchen lachen
Szófaj: Ausdruck - kifejezés
Jelentése: hányni, okádni, kiadni a taccsot,
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd
Példa: -
Magyarázat: -
Szinonima: kotzen, abbröckeln, Bogenhusten, Brekkies werfen, das Gesicht ausräumen, das Klo anschreien, dem Porzellan-Gott huldigen, die Keramik anwiehern, Essen zurückbringen, göbeln
rückwärts-essen, kadavern, Lebensmittelhusten, Materialhusten, oral ejakulieren, papsten, Porzelanmambo, reihern, schrotzen, sich den Abend durch den Kopf gehen lassen, Speiseröhrenorgasmus, Straßenpizza belegen, Würfelhusten, bröckeln, speien, mit Gott durchs weisse Telefon sprechen, Bröckchen lachen
Német szleng 36: abbröckeln, bröckelte ab, hat abgebröckelt
Német szleng: abbröckeln, bröckelte ab, hat abgebröckelt
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: erbrechen: - hány, lehány, hányik, okádik, lemorzsolódik, letörik, lemarad, elöregszik, elmállik, lemállik
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd - von bröckeln
Példa: Von der Wand bröckelt der alte Putz ab.
Magyarázat: -
Szinonima: sinken, verfallen
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: erbrechen: - hány, lehány, hányik, okádik, lemorzsolódik, letörik, lemarad, elöregszik, elmállik, lemállik
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd - von bröckeln
Példa: Von der Wand bröckelt der alte Putz ab.
Magyarázat: -
Szinonima: sinken, verfallen
Német szleng 35: abbrennen, brannte ab, ist abgebrannt
Német szleng: abbrennen, brannte ab, ist abgebrannt
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: leéget, leég, beég,
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd
Példa: - Bist du völlig abgebrannt?
- Ich hab' kein Geld. Ich bin total abgebrannt.
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: leéget, leég, beég,
Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd
Példa: - Bist du völlig abgebrannt?
- Ich hab' kein Geld. Ich bin total abgebrannt.
Magyarázat: -
Szinonima: -
Labels:
abbrennen,
beéget,
brannte ab,
igék,
ist abgebrannt,
közbeszéd,
köznyelv,
leég,
német szleng,
Umgangssprache,
Verben
Német szleng 34: das Mädel, die Mädel, die Mädels, die Mädeln
Német szleng: das Mädel, die Mädel, die Mädels, die Mädeln
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: lányka, kislány
Eredete: die Mädels: észak-Németország, die Mädeln: bajor, osztrák
Példa: - Sie haben Nachwuchs bekommen - ist es ein Bub oder ein Mädel?
Magyarázat: -
Szinonima: -
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: lányka, kislány
Eredete: die Mädels: észak-Németország, die Mädeln: bajor, osztrák
Példa: - Sie haben Nachwuchs bekommen - ist es ein Bub oder ein Mädel?
Magyarázat: -
Szinonima: -
Labels:
bajor,
das Mädel,
die Mädel,
die Mädeln,
die Mädels,
főnév,
lányka,
német,
német szleng,
osztrák,
Substantiv
Német szleng 33: das Madel, die Madels,
Német szleng: das Madel, die Madels,
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: leány, fehérnép, lyány,
Eredete: délnémet/osztrák
Példa: - Möchtest du ein schönes Madel, oder hundert Flaschen Bier?
Magyarázat:
Szinonima: -
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: leány, fehérnép, lyány,
Eredete: délnémet/osztrák
Példa: - Möchtest du ein schönes Madel, oder hundert Flaschen Bier?
Magyarázat:
Szinonima: -
Labels:
das Madel,
die Madels,
főnév,
lány,
leány,
magyarul,
német szleng,
osztrák,
Substantiv
Német szleng 32: abbrechen, brach ab, hat abbracht
Német szleng: abbrechen, brach ab, hat abbracht
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: letört, összeomlott,
Eredete: Umgangssprache - közbeszéd, köznyelv
Példa: - Mist, ich hab heut wieder kein Mädel abbracht.
Magyarázat: ha valaki valakivel szeretett volna együtt lenni, (párkapcsolatot, szerelmi viszonyt, egyfajta érzelmi kapcsolatot létesíteni) de nem tudott, képtelen volt egy működő kapcsolatot létrehozni.
(szó szerint: letör, leszakít, letép, betör,)
Szinonima: -
Szófaj: Verb - ige
Jelentése: letört, összeomlott,
Eredete: Umgangssprache - közbeszéd, köznyelv
Példa: - Mist, ich hab heut wieder kein Mädel abbracht.
Magyarázat: ha valaki valakivel szeretett volna együtt lenni, (párkapcsolatot, szerelmi viszonyt, egyfajta érzelmi kapcsolatot létesíteni) de nem tudott, képtelen volt egy működő kapcsolatot létrehozni.
(szó szerint: letör, leszakít, letép, betör,)
Szinonima: -
Labels:
abbrechen,
igék,
közbeszéd,
köznyelv,
német szleng,
Umgangssprache,
Verben
Német szleng 31: der Aasfresser, die Aasfresser
Német szleng: der Aasfresser, die Aasfresser
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: nem vegetáriánus, húsevő, halott állatevő, dögevő,
Eredete: közbeszéd
Példa: - Wir sind keine Aasfresser.
Magyarázat: -
Szinonima: Nekrophagen
Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév
Jelentése: nem vegetáriánus, húsevő, halott állatevő, dögevő,
Eredete: közbeszéd
Példa: - Wir sind keine Aasfresser.
Magyarázat: -
Szinonima: Nekrophagen
Labels:
Aasfresser,
főnév,
húsevő,
közbeszéd,
magyarul,
német szleng,
Substantiv
2010. november 9., kedd
Német szavak - Wortschatz - Ausdrücke - Német kifejezések 27-29-ig
Ausdrücke - Kifejezések | Jelentés | |
27 | alle sein | mind (van) ez, minden, |
28 | aus sein | vmiből ki/le (van), befejezett, vége, vmiből lenni, |
29 | Viel Spaß! | Jó szórakozást! |
Német szavak, Wortschatz, Funktionswörter - Funkciószavak, - fontos funkciószók 21-24 -ig
Funktionswörter - Funkciószavak | Jelentés | |
21 | es | ez, az, |
22 | oder | vagy, avagy |
23 | sondern | hanem |
24 | zu | -hoz, -hez, -höz, -ra, re, |
Német szavak, Wortschatz, Adverbien - Határozószók, fontos határozószók 13-16 -ig
Adverbien - Határozószavak | Jelentés | |
13 | auch | is, szintén, ugyancsak |
14 | heute | ma |
15 | morgen | holnap |
16 | sehr | nagyon |
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)